1 |
Rilancio quello che ho già detto tempo fa. |
2 |
Trovo particolarmente "scandaloso" che non siano tradotti due documenti: |
3 |
OpenRC/baselayout2 (fondamentale!) e KDE4 (che allo stato attuale è |
4 |
disperatamente obsoleto). Non mi viene altro, ma forse solo per la mia |
5 |
insipienza. |
6 |
Per rendersi conto dell'urgenza non occorre avere uno script... |
7 |
|
8 |
Sono contento che ci sia molta altra gente interessata: mi auguro che |
9 |
l'interessamento si concretizzi. |
10 |
|
11 |
Ciao, |
12 |
Sergio |
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
Il giorno 12 luglio 2011 19:00, Agostino Sarubbo <ago@×××××××××.org> ha |
17 |
scritto: |
18 |
|
19 |
> On Tuesday 12 July 2011 18:47:48 HUjuice wrote: |
20 |
> > Certo, la vedo così anche io. |
21 |
> |
22 |
> Mi fa piacere, quello che volevo far capire è: cerchiamo di quantificare |
23 |
> quali |
24 |
> sono le pagine da tradurre, quindi mettiamoci in moto per lo script |
25 |
> |
26 |
> > Al di là degli strumenti, dovremmo trovare un modo per dichiarare |
27 |
> "stabile" |
28 |
> > la documentazione tradotta. |
29 |
> > Come e quando decidiamo che la traduzione è *pronta*? |
30 |
> > Cioè utile per andare in bugzilla e quindi in cvs? |
31 |
> > |
32 |
> > Ma intanto arriviamoci... |
33 |
> > Sergio |
34 |
> |
35 |
> Prima arriviamo allo script e alla traduzione =) poi arriveremo al bump |
36 |
> Tra l'altro aggiungo, che se ci sono 20 pagine, in cui sono cambiati |
37 |
> piccoli |
38 |
> accorgimenti o sintassi del codice in esempio, non c'è bisogno di tutta |
39 |
> questa |
40 |
> revisione..magari si presterà più attenzione alla roba ex-novo ;) |
41 |
> |
42 |
> -- |
43 |
> Agostino Sarubbo ( ago ) |
44 |
> Mail: ago@×××××××××.org |
45 |
> Irc: irc.freenode.net ago |
46 |
> Gpg: 0x7CD2DC5D |
47 |
> Arch Tester for Gentoo Linux amd64 http://is.gd/hcQem |
48 |
> Admin for HacklabCS c/o HPCC at Unical |
49 |
> |
50 |
> |
51 |
> This mail has been sent with kmail on gentoo. |
52 |
> |