Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Davide Cendron <scen@g.o>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] part di document non tradotte
Date: Mon, 01 Oct 2007 12:19:51
Message-Id: 200710011410.41421.scen@gentoo.org
In Reply to: [gentoo-docs-it] part di document non tradotte by Marcello Magaldi
1 Il Monday 01 October 2007 10:20:03 Marcello Magaldi ha scritto:
2 > Ho notato nella tabella che ci sono dei documenti divisi in più parti
3 > e di cui è stata fatta la traduzione solo di alcune parti, non sarebbe
4 > il caso che lo stesso traduttore delle parti già tradotte venisse
5 > informato di questo per eventualmente finire le parti mancanti (sempre
6 > che sia disponibile).
7 > IMO come è già stato detto in questa ML mantenere lo stesso
8 > traduttore/stile di traduzione è meglio perchè :
9 > - chi ha tradotto determinati termini tecnici in un modo può
10 > continuare a tradurli in quel modo
11 > - chi ha iniziato a tradurre un documento "partizionato" ha
12 > approfondito e conosce l'argomento di cui sta facendo la traduzione e
13 > non si trova a prendere una parte più avanzata del documento senza
14 > aver letto/capito le precedenti.
15 >
16 > in caso contrario , sempre IMO , un traduttore dovrebbe rileggersi le
17 > prime parti per riprodurre lo stile di traduzione e capirci qualcosa
18 > dell'argomento.
19 >
20 > ditemi qual è il vostro parere.
21 >
22
23 Approvo su tutta la linea :)
24
25 Purtroppo l'unica criticità è la disponibilità dei traduttori :)
26
27 Visto che hai riportato alla luce la questione, rinnovo l'invito, a chiunque
28 abbia il tempo e la possibilità, di prendersi in carico il completamento
29 della traduzioni delle parti mancanti di questa tipologia di documenti!
30
31 Ciao e grazie,
32
33 --
34 Davide Cendron
35
36 Gentoo Documentation Project
37 Italian Lead Translator
38
39 http://www.gentoo.org/doc/it/

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature