Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Emiliano Giovanni Vavassori <testina@×××××.it>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: [gentoo-docs-it] new-dev-training e dubbi
Date: Tue, 15 May 2007 17:56:36
Message-Id: 20070515175600.GA2768@sssup.it
1 Ciao a tutti,
2
3 Ho concluso la traduzione in oggetto, ma prima di aprire il bug
4 correlato vorrei che mi dissipaste alcuni piccoli dubbi.
5
6 Innanzitutto, nel documento da tradurre ci sono molti termini
7 riguardanti a CVS; quando si parla di un comando CVS, oltre a riportare
8 la traduzione 'ufficiale' (tratta da cvs-tutorial.xml), faccio
9 riferimento al nome inglese del comando riportandolo fra parentesi.
10 Confermatemi se è una prassi corretta o posso semplicemente cassare i
11 nomi in inglese (mi riferisco in particolare a checkout, update e
12 commit).
13
14 In altri casi, i termini mi sono sembrati 'unici', senza possibilità di
15 trovare corrispettivi in italiano che traducessero lo stesso concetto in
16 una breve locuzione.
17 Li riporto qui sotto, così che se ne possa discutere e (nel caso)
18 vengano aggiunti alla lista presente su
19 http://dev.gentoo.org/~mascherpa/guidelines.html
20
21 * digest: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile;
22 * quality assurance tool: l'ho tradotto come "strumento per garantire la
23 qualità (QA)";
24 * output: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile;
25 * passphrase: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma femminile;
26 * distfile: l'ho tradotto con 'file necessario per la compilazione',
27 riportando il termine inglese in parentesi;
28 * webhosting: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile. Sarebbe
29 possibile tradurlo come 'spazio web', ma è una locuzione che uso nella
30 frase successiva e vorrei evitare di ripetermi.
31
32 Sono ovviamente in attesa di una vostra correzione/conferma/proposta
33 sulle traduzioni.
34
35 Inoltre, non ho tradotto l'intera stringa che riguarda il messaggio di
36 away, in quanto mi sembra palese che tale messaggio vada scritto in
37 inglese anche se il dev è italiano (per chi se lo chiedesse, mi
38 riferisco a):
39
40 # echo "I've gone to the mountains, will be away from June 29 - Aug 4th, \
41 contact zhen, cshields, or klieber in my absence." > ~/.away
42
43 Ditemi se è sufficientemente chiaro o se è più corretto che inserisca
44 una nota sottolineando questo aspetto.
45
46 Ultima cosa. Spesso nei documenti ci sono link a documenti non tradotti
47 e _non_segnalati_ nella tabella di scen (nella maggior parte dei casi,
48 sono nella cartella /proj). In quel caso, ho preferito lasciare
49 il link alla guida inglese, tradurne il titolo e aggiungere, fra
50 parentesi, qualcosa di simile a '(ndt, in inglese)'. È una prassi valida
51 oppure mi consigliate qualcosa di meglio?
52
53 Spero in una vostra risposta presto, così il bug verrà aperto molto alla
54 svelta :)
55 --
56 Emiliano Giovanni Vavassori - http://syntaxerrormmm.altervista.org/
57 GuIT --- Home page: http://www.guit.sssup.it/
58 Please, no Word or PowerPoint attachments. Do so only if it's
59 extremely necessary.

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] new-dev-training e dubbi Davide Cendron <scen@g.o>