1 |
Ciao a tutti, |
2 |
|
3 |
Ho concluso la traduzione in oggetto, ma prima di aprire il bug |
4 |
correlato vorrei che mi dissipaste alcuni piccoli dubbi. |
5 |
|
6 |
Innanzitutto, nel documento da tradurre ci sono molti termini |
7 |
riguardanti a CVS; quando si parla di un comando CVS, oltre a riportare |
8 |
la traduzione 'ufficiale' (tratta da cvs-tutorial.xml), faccio |
9 |
riferimento al nome inglese del comando riportandolo fra parentesi. |
10 |
Confermatemi se è una prassi corretta o posso semplicemente cassare i |
11 |
nomi in inglese (mi riferisco in particolare a checkout, update e |
12 |
commit). |
13 |
|
14 |
In altri casi, i termini mi sono sembrati 'unici', senza possibilità di |
15 |
trovare corrispettivi in italiano che traducessero lo stesso concetto in |
16 |
una breve locuzione. |
17 |
Li riporto qui sotto, così che se ne possa discutere e (nel caso) |
18 |
vengano aggiunti alla lista presente su |
19 |
http://dev.gentoo.org/~mascherpa/guidelines.html |
20 |
|
21 |
* digest: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile; |
22 |
* quality assurance tool: l'ho tradotto come "strumento per garantire la |
23 |
qualità (QA)"; |
24 |
* output: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile; |
25 |
* passphrase: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma femminile; |
26 |
* distfile: l'ho tradotto con 'file necessario per la compilazione', |
27 |
riportando il termine inglese in parentesi; |
28 |
* webhosting: non l'ho tradotto e l'ho usato in forma maschile. Sarebbe |
29 |
possibile tradurlo come 'spazio web', ma è una locuzione che uso nella |
30 |
frase successiva e vorrei evitare di ripetermi. |
31 |
|
32 |
Sono ovviamente in attesa di una vostra correzione/conferma/proposta |
33 |
sulle traduzioni. |
34 |
|
35 |
Inoltre, non ho tradotto l'intera stringa che riguarda il messaggio di |
36 |
away, in quanto mi sembra palese che tale messaggio vada scritto in |
37 |
inglese anche se il dev è italiano (per chi se lo chiedesse, mi |
38 |
riferisco a): |
39 |
|
40 |
# echo "I've gone to the mountains, will be away from June 29 - Aug 4th, \ |
41 |
contact zhen, cshields, or klieber in my absence." > ~/.away |
42 |
|
43 |
Ditemi se è sufficientemente chiaro o se è più corretto che inserisca |
44 |
una nota sottolineando questo aspetto. |
45 |
|
46 |
Ultima cosa. Spesso nei documenti ci sono link a documenti non tradotti |
47 |
e _non_segnalati_ nella tabella di scen (nella maggior parte dei casi, |
48 |
sono nella cartella /proj). In quel caso, ho preferito lasciare |
49 |
il link alla guida inglese, tradurne il titolo e aggiungere, fra |
50 |
parentesi, qualcosa di simile a '(ndt, in inglese)'. È una prassi valida |
51 |
oppure mi consigliate qualcosa di meglio? |
52 |
|
53 |
Spero in una vostra risposta presto, così il bug verrà aperto molto alla |
54 |
svelta :) |
55 |
-- |
56 |
Emiliano Giovanni Vavassori - http://syntaxerrormmm.altervista.org/ |
57 |
GuIT --- Home page: http://www.guit.sssup.it/ |
58 |
Please, no Word or PowerPoint attachments. Do so only if it's |
59 |
extremely necessary. |