Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: ziapannocchia@×××××.com
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: [gentoo-docs-it] Re: richiesta aiuto traduzione.
Date: Mon, 31 Oct 2005 05:06:59
Message-Id: ca4f20450510302106w37303201u@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] Re: richiesta aiuto traduzione. by Stefano Rossi
1 On 10/30/05, Stefano Rossi <so@g.o> wrote:
2 > ziapannocchia@×××××.com wrote:
3 >
4 > >On 10/30/05, Stefano Rossi <so@g.o> wrote:
5 > >
6 > >>ziapannocchia@×××××.com wrote:
7 > >Tuttavia, non ho capito ancora cosa significa "quello che si fa".
8 > >Neanche in italiano, a dire il vero.
9 > >Ovvero: essere un componente di ... è quello che si fa ???
10 > >
11 > >Mi sfugge del tutto la logica. Ci penserò con calma.
12 > >
13 > >
14 > WINS è un componente chiave della navigazione di rete, simile a quando
15 > si naviga in Risorse di rete su un sistema Windows
16 >
17 Grazie ancora. Ma è sulla similitudine che mi sto arrovellando. In che
18 senso le due cose sono simili? WINS è una cartella o una componente
19 chiave?
20 Quasi quasi tradurrei così, ma mi pare che sia troppo libero:
21
22 WINS è un componente chiave della navigazione di rete, che genera
23 qualcosa di simile a Risorse di Rete per un sistema Windows.
24
25 --
26 gentoo-docs-it@g.o mailing list

Replies

Subject Author
[gentoo-docs-it] Re: richiesta aiuto traduzione. ziapannocchia@×××××.com