1 |
Buongiorno gente |
2 |
ho completato con successo la traduzione dell'Embedded |
3 |
Handbook, ma non vi scrivo per questo futile motivo... |
4 |
|
5 |
Nel corso del lavoro mi son imbattuto nella parola "header" che ho |
6 |
preferito non tradurre. L'alternativa, file di intestazione, mi sembrava |
7 |
pacchiana e prolissa. |
8 |
|
9 |
Così come header e directory ci sono altre parole che definirei |
10 |
intraducibili, che per ragioni di buongusto o buonsenso non hanno ragione |
11 |
di esser tradotte. |
12 |
|
13 |
Voi vi siete imbattuti nel corso delle vs. traduzioni in situazioni analoghe? |
14 |
|
15 |
Elencate le vostre così da integrare poi queste informazioni al glossario |
16 |
presente nelle Linee Guida (http://dev.gentoo.org/~scen/guidelines.html) . |
17 |
|
18 |
il mio contributo: |
19 |
|
20 |
toolchain toolchain femminile |
21 |
header header maschile |
22 |
|
23 |
fix x http://dev.gentoo.org/~scen/guidelines.html: |
24 |
|
25 |
directory directory / cxartella femminile |
26 |
directory directory / cartella femminile |
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
ciao |
31 |
|
32 |
|
33 |
deadhead |
34 |
|
35 |
|
36 |
-- |
37 |
gentoo-docs-it@l.g.o mailing list |