1 |
Io lascerei in inglese. |
2 |
|
3 |
anche perchè se fai una ricerca su google per |
4 |
|
5 |
"Gentoo Developer Relations Team" |
6 |
|
7 |
trovi il gentoo |
8 |
handbook<http://www.gentoo.org/proj/it/devrel/handbook/handbook.xml?part=1&chap=2> |
9 |
|
10 |
in cui tale termine è lasciato in italiano... e l'uniformità nelle |
11 |
traduzioni dei vari documenti è importantissima. |
12 |
|
13 |
my 2 cents |
14 |
|
15 |
Mic |
16 |
|
17 |
On 3/22/07, Davide <davcen@×××××××××.it> wrote: |
18 |
> |
19 |
> ciao a tutti, voi come tradurreste il termine |
20 |
> |
21 |
> "Gentoo Developer Relations Team" ? |
22 |
> |
23 |
> Gruppo.... Relazioni tra Sviluppatori Gentoo ? |
24 |
> |
25 |
> O è meglio lasciare tutto in inglese? |
26 |
> |
27 |
> |
28 |
> Grazie |
29 |
> |
30 |
> Davide |
31 |
> -- |
32 |
> gentoo-docs-it@g.o mailing list |
33 |
> |
34 |
> |