Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: skypjack <skypjack@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: [gentoo-docs-it] Traduzione termini
Date: Fri, 18 May 2007 16:12:57
Message-Id: 20070518201031.724725e9@blackcube
1 Salve,
2 qualcuno ha idea di come potrei tradurre "network appliance system"? È
3 usato ad esempio per descrivere un firewall (riassumendo molto), io lo
4 tradurrei come "applicazione di rete" tralasciando quel "system" che
5 non so dove cacciarlo, ma... Tradimento!!
6 Poco dopo il file mi presenta "network appliance filesystem", per
7 parlare ad esempio di un filesystem accessibile via rete (in realtà
8 devo tradurre ancora quel pezzo, ma a un primo sguardo veloce mi sembra
9 si parli di questo, in soldoni).
10 Insomma, come traduco "network appliance system" e "network appliance
11 filesystem"? Qualcuno mi aiuti...
12 Letteralmente dipende dal senso che si da ad appliance, che potrebbe
13 anche significare disponibile. In questo caso sarebbero "sistema
14 disponibile via rete" (o meglio, accessibile, ma ci siamo capiti) e
15 "filesystem disponibile via rete" (vedi sopra).
16 Può andare?
17
18 Grazie
19
20 ------------------------------------
21
22 [ keyserver.linux.it ]
23
24 Key fingerprint = 1E3A FCC9 EBCE F1A4 8BE6 57B5 F241 455D ACFD 0691
25 --
26 gentoo-docs-it@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Traduzione termini Riccardo Milan <r.milan@×××××.it>
Re: [gentoo-docs-it] Traduzione termini Davide Cendron <scen@g.o>