1 |
Salve, |
2 |
qualcuno ha idea di come potrei tradurre "network appliance system"? È |
3 |
usato ad esempio per descrivere un firewall (riassumendo molto), io lo |
4 |
tradurrei come "applicazione di rete" tralasciando quel "system" che |
5 |
non so dove cacciarlo, ma... Tradimento!! |
6 |
Poco dopo il file mi presenta "network appliance filesystem", per |
7 |
parlare ad esempio di un filesystem accessibile via rete (in realtà |
8 |
devo tradurre ancora quel pezzo, ma a un primo sguardo veloce mi sembra |
9 |
si parli di questo, in soldoni). |
10 |
Insomma, come traduco "network appliance system" e "network appliance |
11 |
filesystem"? Qualcuno mi aiuti... |
12 |
Letteralmente dipende dal senso che si da ad appliance, che potrebbe |
13 |
anche significare disponibile. In questo caso sarebbero "sistema |
14 |
disponibile via rete" (o meglio, accessibile, ma ci siamo capiti) e |
15 |
"filesystem disponibile via rete" (vedi sopra). |
16 |
Può andare? |
17 |
|
18 |
Grazie |
19 |
|
20 |
------------------------------------ |
21 |
|
22 |
[ keyserver.linux.it ] |
23 |
|
24 |
Key fingerprint = 1E3A FCC9 EBCE F1A4 8BE6 57B5 F241 455D ACFD 0691 |
25 |
-- |
26 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |