1 |
Il Sunday 10 June 2007 14:12:06 skypjack ha scritto: |
2 |
> A me piace l'idea / proposta di magowiz, lasciarlo non tradotto. |
3 |
> Stamani mi arroventavo il cervello fra "installazione in locale", |
4 |
> "installazione lontani dalla rete" e altre cose del genere, senza |
5 |
> venirne a capo. |
6 |
> Ma effettivamente, lasciare "installazione networkless" e poi nel |
7 |
> documento spiegare brevemente che cosa s'intende mi pare buono. |
8 |
> |
9 |
> Curioso di scoprire come andrà a finire, adesso... :-) |
10 |
|
11 |
Ma che bella discussione 8) |
12 |
|
13 |
Mi oppongo con forza a quest'ultima soluzione ( /me evil >;-) ), ovvero di |
14 |
lasciare il termine non tradotto e poi spiegarlo nel documento, in quanto |
15 |
bisogna che un documento sia chiaro ed individuabile già dal titolo, |
16 |
altrimenti l'utente "novizio", scorrendo l'elenco dei documenti, rischia di |
17 |
confondersi (bisogna sempre presupporre che l'utente finale a cui si |
18 |
rivolgono le nostre traduzioni non sappia una cippa d'inglese :P ) |
19 |
|
20 |
Io voto per |
21 |
|
22 |
"installazioni senza connessione ad Internet" |
23 |
|
24 |
Purtroppo è un pò lungo, ma è chiaro e non lascia nessun dubbio sulle modalità |
25 |
operative :) |
26 |
|
27 |
Ciao, |
28 |
|
29 |
-- |
30 |
Davide Cendron |
31 |
|
32 |
Gentoo Documentation Project |
33 |
Italian Follow Up Translator |
34 |
|
35 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |