1 |
> Sto impazzendo con l'ultima parte di questa frase: |
2 |
> |
3 |
> Privileges are what kind of access users have to databases, tables, pretty much anything. |
4 |
> |
5 |
> Come traduco "pretty much anything"? |
6 |
> |
7 |
> "Pressochè qualsiasi cosa?" Non mi convince... |
8 |
> Inoltre mi sembra un'espressione abbastanza "slang-like" (passatemi il termine), o mi sbaglio? |
9 |
|
10 |
|
11 |
Ciao, approfitto per salutare tutti visto che mi sono appena iscritto. |
12 |
|
13 |
Se fosse per me la tradurrei con: "e qualsiasi altra cosa" o qualche |
14 |
altra frase che faccia capire che i priviliegi sono il modo che un |
15 |
utente accede ai componenti del DB. |
16 |
|
17 |
Spero di non aver "scazzato" di brutto :) |
18 |
|
19 |
ciao |
20 |
Rex |
21 |
|
22 |
-- |
23 |
..::]ReX[::.. |
24 |
Athlon XP 2.4 |
25 |
Gentoo Linux Kernel 2.6.11 |
26 |
|
27 |
-- |
28 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |