Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Marcello Magaldi <magowiz@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: [gentoo-docs-it] part di document non tradotte
Date: Mon, 01 Oct 2007 08:29:19
Message-Id: 9c037bdd0710010120r1e6642a7he5699efb9be4cff4@mail.gmail.com
Ho notato nella tabella che ci sono dei documenti divisi in più parti
e di cui è stata fatta la traduzione solo di alcune parti, non sarebbe
il caso che lo stesso traduttore delle parti già tradotte venisse
informato di questo per eventualmente finire le parti mancanti (sempre
che sia disponibile).
IMO come è già stato detto in questa ML mantenere lo stesso
traduttore/stile di traduzione è meglio perchè :
- chi ha tradotto determinati termini tecnici in un modo può
continuare a tradurli in quel modo
- chi ha iniziato a tradurre un documento "partizionato" ha
approfondito e conosce l'argomento di cui sta facendo la traduzione e
non si trova a prendere una parte più avanzata del documento senza
aver letto/capito le precedenti.

in caso contrario , sempre IMO , un traduttore dovrebbe rileggersi le
prime parti per riprodurre lo stile di traduzione e capirci qualcosa
dell'argomento.

ditemi qual è il vostro parere.

Saluti

Marcello
-- 
gentoo-docs-it@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] part di document non tradotte Davide Cendron <scen@g.o>