Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Marcello Magaldi <magowiz@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: [gentoo-docs-it] part di document non tradotte
Date: Mon, 01 Oct 2007 08:29:19
Message-Id: 9c037bdd0710010120r1e6642a7he5699efb9be4cff4@mail.gmail.com
1 Ho notato nella tabella che ci sono dei documenti divisi in più parti
2 e di cui è stata fatta la traduzione solo di alcune parti, non sarebbe
3 il caso che lo stesso traduttore delle parti già tradotte venisse
4 informato di questo per eventualmente finire le parti mancanti (sempre
5 che sia disponibile).
6 IMO come è già stato detto in questa ML mantenere lo stesso
7 traduttore/stile di traduzione è meglio perchè :
8 - chi ha tradotto determinati termini tecnici in un modo può
9 continuare a tradurli in quel modo
10 - chi ha iniziato a tradurre un documento "partizionato" ha
11 approfondito e conosce l'argomento di cui sta facendo la traduzione e
12 non si trova a prendere una parte più avanzata del documento senza
13 aver letto/capito le precedenti.
14
15 in caso contrario , sempre IMO , un traduttore dovrebbe rileggersi le
16 prime parti per riprodurre lo stile di traduzione e capirci qualcosa
17 dell'argomento.
18
19 ditemi qual è il vostro parere.
20
21 Saluti
22
23 Marcello
24 --
25 gentoo-docs-it@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] part di document non tradotte Davide Cendron <scen@g.o>