1 |
Ho notato nella tabella che ci sono dei documenti divisi in più parti |
2 |
e di cui è stata fatta la traduzione solo di alcune parti, non sarebbe |
3 |
il caso che lo stesso traduttore delle parti già tradotte venisse |
4 |
informato di questo per eventualmente finire le parti mancanti (sempre |
5 |
che sia disponibile). |
6 |
IMO come è già stato detto in questa ML mantenere lo stesso |
7 |
traduttore/stile di traduzione è meglio perchè : |
8 |
- chi ha tradotto determinati termini tecnici in un modo può |
9 |
continuare a tradurli in quel modo |
10 |
- chi ha iniziato a tradurre un documento "partizionato" ha |
11 |
approfondito e conosce l'argomento di cui sta facendo la traduzione e |
12 |
non si trova a prendere una parte più avanzata del documento senza |
13 |
aver letto/capito le precedenti. |
14 |
|
15 |
in caso contrario , sempre IMO , un traduttore dovrebbe rileggersi le |
16 |
prime parti per riprodurre lo stile di traduzione e capirci qualcosa |
17 |
dell'argomento. |
18 |
|
19 |
ditemi qual è il vostro parere. |
20 |
|
21 |
Saluti |
22 |
|
23 |
Marcello |
24 |
-- |
25 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |