From: | Davide Cendron <scen@g.o> | ||
---|---|---|---|
To: | gentoo-docs-it@l.g.o | ||
Subject: | Re: [gentoo-docs-it] [glossario] Masked/Unmasked | ||
Date: | Fri, 14 Mar 2008 12:35:11 | ||
Message-Id: | 200803141335.06543.scen@gentoo.org | ||
In Reply to: | [gentoo-docs-it] [glossario] Masked/Unmasked by Enrico Morelli |
1 | Il Thursday 13 March 2008 12:32:32 Enrico Morelli ha scritto: |
2 | > Si parte col glossario :-)) |
3 | > |
4 | > Un pacchetto Masked/Unmasked non mi piace tradurlo nascosto e non |
5 | > nascosto perché mi pare non renda bene l'idea. Tradurlo nel vero senso |
6 | > del termine Mascherato/Smascherato? |
7 | > |
8 | > A voi la parola. |
9 | > |
10 | Approvo anch'io. |
11 | |
12 | Difatti IMHO "Nascosto" è una traduzione completamente errata, in quanto il |
13 | pacchetto è sempre ben "visibile" al sistema (sarebbe "nascosto" se un |
14 | |
15 | emerge <pacchetto> |
16 | |
17 | dicesse "non trovo <pacchetto>", o qualcosa del genere), ma ne viene bloccata |
18 | l'installazione. |
19 | |
20 | Comunque, come ulteriore conferma, c'è il relativo paragrafo del Manuale |
21 | Gentoo che usa la traduzione "{s,}mascheramento": |
22 | |
23 | http://www.gentoo.org/doc/it/handbook/handbook-x86.xml?part=3&chap=3#doc_chap3 |
24 | |
25 | -- |
26 | Davide Cendron |
27 | |
28 | Gentoo Documentation Project |
29 | Italian Lead Translator |
30 | |
31 | http://www.gentoo.org/doc/it/ |
32 | http://dev.gentoo.org/~scen/trads-it.xml |
File name | MIME type |
---|---|
signature.asc | application/pgp-signature |