1 |
Sera genteeeeeeeeee mi DISPIACE ma non sono stato molto presente in questo |
2 |
periodo causa università ed imminenti esami :( Finita l'università mi rifarò |
3 |
vivo :P |
4 |
Cmq io sono d'accordissimo con "installazione senza connessione ad internet" |
5 |
anche perchè "senza rete" non rende molto l'idea e sembra che non sia |
6 |
possibile connettersi ad Internet :P |
7 |
|
8 |
On 27/06/07, skypjack <skypjack@×××××.com> wrote: |
9 |
> |
10 |
> Perché non ci abbiamo pensato?? |
11 |
> Quoto anche off-line, oltre al lasciare networkless. |
12 |
> Due ottime soluzioni, IMHO. |
13 |
> |
14 |
> Ciao, |
15 |
> Michele |
16 |
> |
17 |
> |
18 |
> Il giorno Wed, 27 Jun 2007 14:12:29 +0200 |
19 |
> "Riccardo Milan" <r.milan@×××××.it> ha scritto: |
20 |
> |
21 |
> > Ciao ragazzi, |
22 |
> > proporrei piuttosto "off-line" forse più immediato e corto, che dite? |
23 |
> > |
24 |
> > ciao, |
25 |
> > Riccardo |
26 |
> > |
27 |
> > P.S.: per Davide, scusa ma sono ancora indietro con la traduzione, |
28 |
> > per fine settimana penso cmq di potercela fare, ok? |
29 |
> > |
30 |
> > |
31 |
> > |
32 |
> > Il 27/06/07, Michele Caini <skypjack@×××××.com> ha scritto: |
33 |
> > > |
34 |
> > > Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai |
35 |
> > > suoi predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato |
36 |
> > > non oso più mettermi contro di lui per paura di essere torturato |
37 |
> > > come punizione esemplare!! :-) |
38 |
> > > Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla |
39 |
> > > redenzione (ehm, alla traduzione)... |
40 |
> > > |
41 |
> > > Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima |
42 |
> > > sacrificale della tua ira, taccio. |
43 |
> > > E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea) |
44 |
> > > acconsente, perchè in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P |
45 |
> > > |
46 |
> > > Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di |
47 |
> > > networkless non tradotto. |
48 |
> > > La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P |
49 |
> > > |
50 |
> > > Ciao, |
51 |
> > > Michele |
52 |
> > > |
53 |
> > > |
54 |
> > > Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com> ha scritto: |
55 |
> > > > |
56 |
> > > > Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet".. |
57 |
> > > > perchè, come già discusso, se diciamo "installazione senza rete" |
58 |
> > > > sembra che poi non si installa il supporto di rete. |
59 |
> > > > |
60 |
> > > > Quindi, voto per la tua proposta :) |
61 |
> > > > |
62 |
> > > > Gianni |
63 |
> > > > |
64 |
> > > > On 6/26/07, Davide Cendron <scen@g.o> wrote: |
65 |
> > > > > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in |
66 |
> > > > > quanto |
67 |
> > > > bisogna |
68 |
> > > > > decidere come tradurre questo {male,bene}detto |
69 |
> > > > > "networkless" (avrei intenzione di sistemare quanto prima le |
70 |
> > > > > varie parti del Manuale). |
71 |
> > > > > |
72 |
> > > > > Spezzo nuovamente una lancia a favore di |
73 |
> > > > > |
74 |
> > > > > "Installazione senza connessione ad Internet" |
75 |
> > > > > |
76 |
> > > > > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e |
77 |
> > > > > l'abstract, e |
78 |
> > > > ritengo |
79 |
> > > > > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile |
80 |
> > > > > (sono |
81 |
> > > > solo 3-4 |
82 |
> > > > > parole in più in 2 punti del documento). |
83 |
> > > > > |
84 |
> > > > > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò |
85 |
> > > > rifiutare :) |
86 |
> > > > > |
87 |
> > > > > Ciao e grazie, |
88 |
> > > > > |
89 |
> > > > > -- |
90 |
> > > > > Davide Cendron |
91 |
> > > > > |
92 |
> > > > > Gentoo Documentation Project |
93 |
> > > > > Italian Follow Up Translator |
94 |
> > > > > |
95 |
> > > > > http://www.gentoo.org/doc/it/ |
96 |
> > > > > |
97 |
> > > > > |
98 |
> > > > |
99 |
> > > > |
100 |
> > > > -- |
101 |
> > > > |
102 |
> > > > |
103 |
> -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
104 |
> > > > | Gianni Costanzi (gianni.costanzi@×××××.com ) |
105 |
> > > > | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/) |
106 |
> > > > | |
107 |
> > > > | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator |
108 |
> > > > | ( http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/) |
109 |
> > > > | |
110 |
> > > > | Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org) |
111 |
> > > > | "Free Software is a matter of Liberty not price" |
112 |
> > > > | |
113 |
> > > > | Sun Valley in Rock Staff Member |
114 |
> > > > ( www.sunvalleyinrock.net/forum) |
115 |
> > > > |
116 |
> > > > |
117 |
> -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
118 |
> > > > |
119 |
> > > |
120 |
> > > |
121 |
> > |
122 |
> > |
123 |
> |
124 |
> |
125 |
> ------------------------------------ |
126 |
> |
127 |
> [ Michele Caini ] |
128 |
> |
129 |
> keyserver.linux.it |
130 |
> Key fingerprint = 1E3A FCC9 EBCE F1A4 8BE6 57B5 F241 455D ACFD 0691 |
131 |
> |
132 |
> -- |
133 |
> gentoo-docs-it@g.o mailing list |
134 |
> |
135 |
> |