Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Davide Simoncelli <netcelli.tux@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
Date: Wed, 27 Jun 2007 18:49:51
Message-Id: 8f9c44240706271149k33aef5adod688a8db5fd6bd9e@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" by skypjack
1 Sera genteeeeeeeeee mi DISPIACE ma non sono stato molto presente in questo
2 periodo causa università ed imminenti esami :( Finita l'università mi rifarò
3 vivo :P
4 Cmq io sono d'accordissimo con "installazione senza connessione ad internet"
5 anche perchè "senza rete" non rende molto l'idea e sembra che non sia
6 possibile connettersi ad Internet :P
7
8 On 27/06/07, skypjack <skypjack@×××××.com> wrote:
9 >
10 > Perché non ci abbiamo pensato??
11 > Quoto anche off-line, oltre al lasciare networkless.
12 > Due ottime soluzioni, IMHO.
13 >
14 > Ciao,
15 > Michele
16 >
17 >
18 > Il giorno Wed, 27 Jun 2007 14:12:29 +0200
19 > "Riccardo Milan" <r.milan@×××××.it> ha scritto:
20 >
21 > > Ciao ragazzi,
22 > > proporrei piuttosto "off-line" forse più immediato e corto, che dite?
23 > >
24 > > ciao,
25 > > Riccardo
26 > >
27 > > P.S.: per Davide, scusa ma sono ancora indietro con la traduzione,
28 > > per fine settimana penso cmq di potercela fare, ok?
29 > >
30 > >
31 > >
32 > > Il 27/06/07, Michele Caini <skypjack@×××××.com> ha scritto:
33 > > >
34 > > > Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai
35 > > > suoi predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato
36 > > > non oso più mettermi contro di lui per paura di essere torturato
37 > > > come punizione esemplare!! :-)
38 > > > Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla
39 > > > redenzione (ehm, alla traduzione)...
40 > > >
41 > > > Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima
42 > > > sacrificale della tua ira, taccio.
43 > > > E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea)
44 > > > acconsente, perchè in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P
45 > > >
46 > > > Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di
47 > > > networkless non tradotto.
48 > > > La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P
49 > > >
50 > > > Ciao,
51 > > > Michele
52 > > >
53 > > >
54 > > > Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com> ha scritto:
55 > > > >
56 > > > > Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet"..
57 > > > > perchè, come già discusso, se diciamo "installazione senza rete"
58 > > > > sembra che poi non si installa il supporto di rete.
59 > > > >
60 > > > > Quindi, voto per la tua proposta :)
61 > > > >
62 > > > > Gianni
63 > > > >
64 > > > > On 6/26/07, Davide Cendron <scen@g.o> wrote:
65 > > > > > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in
66 > > > > > quanto
67 > > > > bisogna
68 > > > > > decidere come tradurre questo {male,bene}detto
69 > > > > > "networkless" (avrei intenzione di sistemare quanto prima le
70 > > > > > varie parti del Manuale).
71 > > > > >
72 > > > > > Spezzo nuovamente una lancia a favore di
73 > > > > >
74 > > > > > "Installazione senza connessione ad Internet"
75 > > > > >
76 > > > > > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e
77 > > > > > l'abstract, e
78 > > > > ritengo
79 > > > > > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile
80 > > > > > (sono
81 > > > > solo 3-4
82 > > > > > parole in più in 2 punti del documento).
83 > > > > >
84 > > > > > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò
85 > > > > rifiutare :)
86 > > > > >
87 > > > > > Ciao e grazie,
88 > > > > >
89 > > > > > --
90 > > > > > Davide Cendron
91 > > > > >
92 > > > > > Gentoo Documentation Project
93 > > > > > Italian Follow Up Translator
94 > > > > >
95 > > > > > http://www.gentoo.org/doc/it/
96 > > > > >
97 > > > > >
98 > > > >
99 > > > >
100 > > > > --
101 > > > >
102 > > > >
103 > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
104 > > > > | Gianni Costanzi (gianni.costanzi@×××××.com )
105 > > > > | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/)
106 > > > > |
107 > > > > | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator
108 > > > > | ( http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/)
109 > > > > |
110 > > > > | Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org)
111 > > > > | "Free Software is a matter of Liberty not price"
112 > > > > |
113 > > > > | Sun Valley in Rock Staff Member
114 > > > > ( www.sunvalleyinrock.net/forum)
115 > > > >
116 > > > >
117 > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
118 > > > >
119 > > >
120 > > >
121 > >
122 > >
123 >
124 >
125 > ------------------------------------
126 >
127 > [ Michele Caini ]
128 >
129 > keyserver.linux.it
130 > Key fingerprint = 1E3A FCC9 EBCE F1A4 8BE6 57B5 F241 455D ACFD 0691
131 >
132 > --
133 > gentoo-docs-it@g.o mailing list
134 >
135 >

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" Michelangelo <michelangelo.bottura@×××××.com>