From: | raffaele <grandezot@××××××××.it> | ||
---|---|---|---|
To: | gentoo-docs-it@l.g.o | ||
Subject: | Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no? | ||
Date: | Tue, 11 Oct 2005 10:16:33 | ||
Message-Id: | 200510111419.39902.grandezot@cheapnet.it | ||
In Reply to: | [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no? by Matteo 'swit' Carli |
1 | Alle 12:10, martedì 11 ottobre 2005, Matteo 'swit' Carli ha scritto: |
2 | > salve, |
3 | > sto traducendo il mio primo documento, e mi è venuto questo dubbio; fare |
4 | > una traduzione impersonale oppure atternsi alla versione originale e dare |
5 | > del "tu" al lettore? |
6 | La versione originale si riferisce alla seconda persona plurale, almeno io ho |
7 | interpretato cosi' la cosa, anche perchè è più semplice strutturare la |
8 | traduzione. |
9 | Quindi mi rivolgo a 'voi'.. |
10 | |
11 | :) |
12 | raffo |
13 | |
14 | > |
15 | > grazie anticipatamente |
16 | |
17 | -- |
18 | gentoo-docs-it@g.o mailing list |
Subject | Author |
---|---|
Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no? | Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com> |
Re: [gentoo-docs-it] curiosità, traduzione impersonale o no? | Matteo 'swit' Carli <swit@×××××××××.org> |