1 |
Grazie del consiglio, però ho deciso ( /me poco paziende ^_^ ) : vada |
2 |
per "aree di confusione", spero che gli eventuali lettori gentooisti non |
3 |
inorridiscano troppo :P |
4 |
|
5 |
Casomai correggerò in seguito! |
6 |
|
7 |
---------- Messaggio inoltrato ---------- |
8 |
|
9 |
Subject: Re: [gentoo-docs-it] richiesta aiuto traduzione |
10 |
Date: 21:48, mercoledì 15 novembre 2006 |
11 |
From: "diego gentoo" <diego.gentoo@×××××.com> |
12 |
To: gentoo-docs-it@l.g.o |
13 |
|
14 |
punti di confusione? |
15 |
diego. |
16 |
|
17 |
Il 15/11/06, Davide <davcen@×××××××××.it> ha scritto: |
18 |
> Ciao a tutti, vi chiedo un aiutino per la traduzione del seguente titolo: |
19 |
> |
20 |
> "Common problems and areas of confusion" = "Problemi comuni e....." |
21 |
> |
22 |
> - Aree di confusione? |
23 |
> - Aspetti confusionari? |
24 |
> - Ambiti poco chiari? |
25 |
> |
26 |
> Non riesco a trovare una traduzione che renda l'idea (e che ci stia bene) |
27 |
> |
28 |
> Il riferimento è: http://www.gentoo.org/doc/en/kernel-config.xml#doc_chap3 |
29 |
> |
30 |
> |
31 |
> Grazie anticipatamente a chiunque mi dia qualche consiglio a riguardo :) |
32 |
> |
33 |
> |
34 |
> Davide |
35 |
> |
36 |
> -- |
37 |
> gentoo-docs-it@g.o mailing list |
38 |
|
39 |
------------------------------------------------------- |
40 |
|
41 |
-- |
42 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |