1 |
Ciao Marco, |
2 |
le linee guida , che ti potrà confermare Davide , indicano che nel nostro |
3 |
lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali, |
4 |
quindi ad esempio "you have to" andrà tradotto come "si deve". |
5 |
|
6 |
Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ultima |
7 |
parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :) |
8 |
|
9 |
|
10 |
Ciao |
11 |
|
12 |
Marcello |
13 |
|
14 |
|
15 |
Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone <marcopaolone@×××××.com> ha |
16 |
scritto: |
17 |
|
18 |
> Ciao a tutti! |
19 |
> |
20 |
> Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e |
21 |
> volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe |
22 |
> per rendere male; nel caso è meglio tradurlo con un "noi", anziché dare |
23 |
> del "tu" (come sconsigliato)? |
24 |
> |
25 |
> Buona serata e buon weekend a tutti! |
26 |
> |
27 |
> |
28 |
> -- |
29 |
> mutt - rediscovering email |
30 |
> |
31 |
> |