Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Marcello Magaldi <magowiz@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
Date: Thu, 22 Oct 2009 20:22:24
Message-Id: 9c037bdd0910221322v4ac36fb8u48ce56f2f63f1c1b@mail.gmail.com
In Reply to: Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox by Marco Paolone
1 Ciao Marco,
2 le linee guida , che ti potrà confermare Davide , indicano che nel nostro
3 lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali,
4 quindi ad esempio "you have to" andrà tradotto come "si deve".
5
6 Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ultima
7 parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :)
8
9
10 Ciao
11
12 Marcello
13
14
15 Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone <marcopaolone@×××××.com> ha
16 scritto:
17
18 > Ciao a tutti!
19 >
20 > Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e
21 > volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe
22 > per rendere male; nel caso è meglio tradurlo con un "noi", anziché dare
23 > del "tu" (come sconsigliato)?
24 >
25 > Buona serata e buon weekend a tutti!
26 >
27 >
28 > --
29 > mutt - rediscovering email
30 >
31 >

Replies

Subject Author
Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox Marco Paolone <marcopaolone@×××××.com>
Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox Davide Cendron <scen@g.o>