1 |
In data giovedì 22 ottobre 2009 22:22:22, Marcello Magaldi ha scritto: |
2 |
: > Ciao Marco, |
3 |
> le linee guida , che ti potrà confermare Davide , indicano che nel nostro |
4 |
> lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali, |
5 |
> quindi ad esempio "you have to" andrà tradotto come "si deve". |
6 |
> |
7 |
> Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ultima |
8 |
> parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :) |
9 |
> |
10 |
> |
11 |
> Ciao |
12 |
> |
13 |
> Marcello |
14 |
> |
15 |
> |
16 |
> Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone <marcopaolone@×××××.com> ha |
17 |
> |
18 |
> scritto: |
19 |
> > Ciao a tutti! |
20 |
> > |
21 |
> > Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e |
22 |
> > volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe |
23 |
> > per rendere male; nel caso è meglio tradurlo con un "noi", anziché dare |
24 |
> > del "tu" (come sconsigliato)? |
25 |
> > |
26 |
|
27 |
Sì, come consigliato dal buon Marcello, la regola giusta è di usare una forma |
28 |
impersonale, nella traduzione. |
29 |
|
30 |
Ti potranno essere MOLTO utili i seguenti documenti: |
31 |
|
32 |
http://dev.gentoo.org/~scen/guidelines.html |
33 |
|
34 |
http://tp.linux.it/buona_traduzione.html |
35 |
|
36 |
-- |
37 |
Davide Cendron |
38 |
|
39 |
Gentoo Documentation Project |
40 |
Italian Lead Translator |
41 |
|
42 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |
43 |
http://dev.gentoo.org/~scen/trads-it.xml |