Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Davide Cendron <scen@g.o>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox
Date: Fri, 23 Oct 2009 18:45:19
Message-Id: 200910232045.16601.scen@gentoo.org
In Reply to: Re: Fwd: Re: [gentoo-docs-it] guida openbox by Marcello Magaldi
1 In data giovedì 22 ottobre 2009 22:22:22, Marcello Magaldi ha scritto:
2 : > Ciao Marco,
3 > le linee guida , che ti potrà confermare Davide , indicano che nel nostro
4 > lavoro di traduzione dei documenti dobbiamo sempre essere impersonali,
5 > quindi ad esempio "you have to" andrà tradotto come "si deve".
6 >
7 > Spero di esserti stato utile e di non aver detto inesattezze, l'ultima
8 > parola spetta comunque sempre al nostro "boss" :)
9 >
10 >
11 > Ciao
12 >
13 > Marcello
14 >
15 >
16 > Il giorno 22 ottobre 2009 21.38, Marco Paolone <marcopaolone@×××××.com> ha
17 >
18 > scritto:
19 > > Ciao a tutti!
20 > >
21 > > Ho una domanda riguardo la traduzione... nella guida di Openbox spesso e
22 > > volentieri si usa "you" che tradurre con un verbo all'infinito finirebbe
23 > > per rendere male; nel caso è meglio tradurlo con un "noi", anziché dare
24 > > del "tu" (come sconsigliato)?
25 > >
26
27 Sì, come consigliato dal buon Marcello, la regola giusta è di usare una forma
28 impersonale, nella traduzione.
29
30 Ti potranno essere MOLTO utili i seguenti documenti:
31
32 http://dev.gentoo.org/~scen/guidelines.html
33
34 http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
35
36 --
37 Davide Cendron
38
39 Gentoo Documentation Project
40 Italian Lead Translator
41
42 http://www.gentoo.org/doc/it/
43 http://dev.gentoo.org/~scen/trads-it.xml

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature