Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Marco Leogrande <dark.knight.ita@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: [gentoo-docs-it] Dubbi su alcuni termini da tradurre
Date: Tue, 15 May 2007 18:42:52
Message-Id: 4649FEF3.5080504@gmail.com
1 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
2 Hash: SHA1
3
4 Ciao a tutti
5
6 Ho iniziato a tradurre la guida sul mailfiltering e mi sono scontrato
7 subito con un paio di dubbi sulla traduzione di un paio di sigle.
8 1) La guida fa ampio uso della sigla MTA (per "mail transport agent").
9 Io darei una volta la traduzione letterale in italiano e poi continuerei
10 sempre ad usare "mail server" invece di MTA.
11 2) Non ho proprio idea di come tradurre in italiano corrente la sigla
12 RBL (per "Real-time Blackhole List"). Io darei una volta la traduzione
13 italiana letterale, ma continuerei a usare "RBL" nelle successive
14 occorrenze.
15
16 Probabilmente troverò anche altre sigle andando avanti; cercherò di
17 farmi un'idea generale della soluzione da adottare anche in base ai
18 suggerimenti che emergeranno su questa ML ;)
19
20 Buona serata a tutti
21 Marco
22 -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
23 Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
24
25 iD8DBQFGSf7xCI1mzaQF/+kRAs5kAKC8UjWCIMNV8afI3Gun0+Iw73sNAACgmHPQ
26 9nuf3Cvi15XDVKXDHUN1hvQ=
27 =0+IY
28 -----END PGP SIGNATURE-----
29
30 --
31 gentoo-docs-it@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Dubbi su alcuni termini da tradurre Davide Cendron <scen@g.o>