1 |
Il Friday 23 March 2007 09:24:52 Stéphane Bisinger ha scritto: |
2 |
> On Thu, Mar 22, 2007 at 11:08:08PM +0100, Davide wrote: |
3 |
> > Comunque volevo sentire anche il vostro parere: meglio tradurlo, per far |
4 |
> > capire al lettore cosa fa questo gruppo, o meglio lasciarlo in inglese |
5 |
> > altrimenti si rischia di stravolgere il significato? |
6 |
> |
7 |
> Potresti lasciarlo in inglese e tra parentesi scrivere la traduzione. |
8 |
> Secondo me è il miglior modo di preservare la dicitura inglese aiutando a |
9 |
> capire chi non saprebbe tradurre da solo questi termini. (Magari imparano |
10 |
> anche qualcosa di nuovo) |
11 |
> Ciao, |
12 |
> Stéphane |
13 |
|
14 |
Ok, mettere la traduzione tra parentesi mi pare una buona idea. |
15 |
|
16 |
Mi è venuta una mezza illuminazione (mi pare ci stia bene): |
17 |
|
18 |
Gentoo Developer Relations Team = Gruppo Coordinamento Sviluppatori Gentoo |
19 |
|
20 |
|
21 |
Può andare bene, che ne dite? |
22 |
-- |
23 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |