1 |
punti di confusione? |
2 |
diego. |
3 |
|
4 |
Il 15/11/06, Davide <davcen@×××××××××.it> ha scritto: |
5 |
> |
6 |
> Ciao a tutti, vi chiedo un aiutino per la traduzione del seguente titolo: |
7 |
> |
8 |
> "Common problems and areas of confusion" = "Problemi comuni e....." |
9 |
> |
10 |
> - Aree di confusione? |
11 |
> - Aspetti confusionari? |
12 |
> - Ambiti poco chiari? |
13 |
> |
14 |
> Non riesco a trovare una traduzione che renda l'idea (e che ci stia bene) |
15 |
> |
16 |
> Il riferimento è: http://www.gentoo.org/doc/en/kernel-config.xml#doc_chap3 |
17 |
> |
18 |
> |
19 |
> Grazie anticipatamente a chiunque mi dia qualche consiglio a riguardo :) |
20 |
> |
21 |
> |
22 |
> Davide |
23 |
> |
24 |
> -- |
25 |
> gentoo-docs-it@g.o mailing list |
26 |
> |
27 |
> |