1 |
Ciao a tutti, sto aggiornando e rivedendo la traduzione della "Guida agli |
2 |
Split Ebuilds di KDE" ( http://www.gentoo.org/doc/it/kde-split-ebuilds.xml ), |
3 |
e ho un piccolo dubbio che vorrei sciogliere insieme a voi. |
4 |
|
5 |
Premetto che prediligo le traduzioni italiane il più complete possibili, |
6 |
ovvero che cercando di tradurre più termini possibili, riducendo |
7 |
gli "inglesismi" o i termini tecnici il più possibile. |
8 |
|
9 |
Riguardo a questa guida, mantenere il termine "split" (e le |
10 |
derivazioni "splitted", "splittato", ecc.) in tutta la guida mi sembra poco |
11 |
consono. |
12 |
|
13 |
Io ho fatto questa scelta: all'inizio, nell'abstract e nell'introduzione, ho |
14 |
lasciato "split" tra virgolette, mettendo però tra parentesi il termine |
15 |
tradotto "suddivisi" (e nell'introduzione ho inserito la nota che nel resto |
16 |
della guida verrà utilizzato il termine tradotto). |
17 |
|
18 |
Per cui: |
19 |
|
20 |
split ebuild -> ebuild suddiviso |
21 |
splits ebuilds -> ebuild suddivisi |
22 |
|
23 |
|
24 |
Che ne pensate? Avete altri termini da proporre che ritene più corretti? |
25 |
|
26 |
O pensate sia meglio lasciare "split"? |
27 |
|
28 |
Attendo commenti. |
29 |
|
30 |
Ciao e grazie! |
31 |
|
32 |
-- |
33 |
Davide Cendron |
34 |
|
35 |
Gentoo Documentation Project |
36 |
Italian Follow Up Translator |
37 |
|
38 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |