Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Davide Cendron <scen@g.o>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: [gentoo-docs-it] kde-split-ebuilds.xml: tradurre "split" in ,,, ?
Date: Thu, 26 Apr 2007 11:11:19
Message-Id: 200704261311.05415.scen@gentoo.org
Ciao a tutti, sto aggiornando e rivedendo la traduzione della "Guida agli 
Split Ebuilds di KDE" ( http://www.gentoo.org/doc/it/kde-split-ebuilds.xml ), 
e ho un piccolo dubbio che vorrei sciogliere insieme a voi.

Premetto che prediligo le traduzioni italiane il più complete possibili, 
ovvero che cercando di tradurre più termini possibili, riducendo 
gli "inglesismi" o i termini tecnici il più possibile.

Riguardo a questa guida, mantenere il termine "split" (e le 
derivazioni "splitted", "splittato", ecc.) in tutta la guida mi sembra poco 
consono.

Io ho fatto questa scelta: all'inizio, nell'abstract e nell'introduzione, ho 
lasciato "split" tra virgolette, mettendo però tra parentesi il termine 
tradotto "suddivisi" (e nell'introduzione ho inserito la nota che nel resto 
della guida verrà utilizzato il termine tradotto).

Per cui:

split ebuild -> ebuild suddiviso
splits ebuilds -> ebuild suddivisi


Che ne pensate? Avete altri termini da proporre che ritene più corretti?

O pensate sia meglio lasciare "split"?

Attendo commenti.

Ciao e grazie!

-- 
Davide Cendron

Gentoo Documentation Project
Italian Follow Up Translator

http://www.gentoo.org/doc/it/

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] kde-split-ebuilds.xml: tradurre "split" in ,,, ? "Calorì Alessandro" <axelgenus@×××××.com>