Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Davide Cendron <scen@g.o>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: [gentoo-docs-it] kde-split-ebuilds.xml: tradurre "split" in ,,, ?
Date: Thu, 26 Apr 2007 11:11:19
Message-Id: 200704261311.05415.scen@gentoo.org
1 Ciao a tutti, sto aggiornando e rivedendo la traduzione della "Guida agli
2 Split Ebuilds di KDE" ( http://www.gentoo.org/doc/it/kde-split-ebuilds.xml ),
3 e ho un piccolo dubbio che vorrei sciogliere insieme a voi.
4
5 Premetto che prediligo le traduzioni italiane il più complete possibili,
6 ovvero che cercando di tradurre più termini possibili, riducendo
7 gli "inglesismi" o i termini tecnici il più possibile.
8
9 Riguardo a questa guida, mantenere il termine "split" (e le
10 derivazioni "splitted", "splittato", ecc.) in tutta la guida mi sembra poco
11 consono.
12
13 Io ho fatto questa scelta: all'inizio, nell'abstract e nell'introduzione, ho
14 lasciato "split" tra virgolette, mettendo però tra parentesi il termine
15 tradotto "suddivisi" (e nell'introduzione ho inserito la nota che nel resto
16 della guida verrà utilizzato il termine tradotto).
17
18 Per cui:
19
20 split ebuild -> ebuild suddiviso
21 splits ebuilds -> ebuild suddivisi
22
23
24 Che ne pensate? Avete altri termini da proporre che ritene più corretti?
25
26 O pensate sia meglio lasciare "split"?
27
28 Attendo commenti.
29
30 Ciao e grazie!
31
32 --
33 Davide Cendron
34
35 Gentoo Documentation Project
36 Italian Follow Up Translator
37
38 http://www.gentoo.org/doc/it/

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] kde-split-ebuilds.xml: tradurre "split" in ,,, ? "Calorì Alessandro" <axelgenus@×××××.com>