1 |
Ho visto che mi hai corretto la frase sull'università dell'oregon così : |
2 |
Situato all'<uri link="http://oregonstate.edu">Università di Stato |
3 |
dell'Oregon</uri> nella bellissima Corvallis nell'Oregon |
4 |
|
5 |
secondo me andava bene come l'ho tradotta originariamente io |
6 |
|
7 |
l'uO <link> è situata nella bellissima Corvallis... |
8 |
|
9 |
in quanto penso che nelle intenzioni dell'autore del documento quel |
10 |
situata sia riferito al luogo fisico dove risiede e non al sito |
11 |
internet, anche perchè situata (located) solitamente è riferito a |
12 |
entità fisiche in luoghi fisici. |
13 |
Cosa ne pensi? |
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
Il 12/09/07, Davide Cendron<scen@g.o> ha scritto: |
18 |
> Il Wednesday 12 September 2007 08:31:44 Marcello Magaldi ha scritto: |
19 |
> > Ciao, |
20 |
> > ho zoppicato un pochettino con questa traduzione, alcune parti le ho |
21 |
> > lasciate non tradotte perchè non sapevo come tradurle, vi allego il |
22 |
> > file xml e un file di testo che cita le parti inglesi in cui sono |
23 |
> > "dubbioso". |
24 |
> > Vi sottopongo il tutto per una revisione. |
25 |
> > Saluti |
26 |
> > |
27 |
> > Marcello |
28 |
> > |
29 |
> > PS. vi ho allegato anche la versione originale del file di modo che |
30 |
> > possiate riconsultarla qualora non capiate alcune parti che ho |
31 |
> > tradotto |
32 |
> |
33 |
> Ciao, io tradurrei quelle due parti così: |
34 |
> |
35 |
> "UltraDNS provides advanced, highly intelligent, and globally scalable |
36 |
> directory service solutions" |
37 |
> |
38 |
> in |
39 |
> |
40 |
> "UltraDNS fornisce soluzioni avanzate, altamente intelligenti, e scalabili |
41 |
> globalmente su servizi di directory" |
42 |
> |
43 |
> |
44 |
> e |
45 |
> |
46 |
> "GNi is a leading provider of customer-centric managed services that extend |
47 |
> their customer's infrastructure and dramatically reduce their customer's total |
48 |
> cost of ownership. They provide the experts, resources and solutions to meet |
49 |
> and exceed their customer's unique on-site and off-site requirements." |
50 |
> |
51 |
> "GNi è uno dei massimi fornitori di servizi gestiti incentrati sul cliente che |
52 |
> estendono l'infrastruttura dei loro clienti e riducono drammaticamente il TCO |
53 |
> ("Total Cost of Ownership", ovvero costo totale di possesso, ndt) dei loro |
54 |
> clienti. Forniscono gli esperti, le risorse e le soluzioni per soddisfare e |
55 |
> perfino superare le esigenze esclusive in sede e fuori sede dei loro clienti." |
56 |
> |
57 |
> |
58 |
> Purtroppo quel "managed services" non è facile da tradurre in italiano, in |
59 |
> quanto ha un suo significato ben preciso [1]; inoltre c'è quella fastidiosa |
60 |
> ripetizione di "dei loro clienti", se riesci a rendere più fluida la frase |
61 |
> ben venga ;) |
62 |
> |
63 |
> [1] |
64 |
> http://en.wikipedia.org/wiki/Managed_services |
65 |
> http://searchitchannel.techtarget.com/sDefinition/0,,sid96_gci522393,00.html |
66 |
> |
67 |
> |
68 |
> Ti allego la mia revisione del documento, contenente le traduzione sopra e |
69 |
> qualche correzione. |
70 |
> |
71 |
> Ciao e grazie, |
72 |
> |
73 |
> -- |
74 |
> Davide Cendron |
75 |
> |
76 |
> Gentoo Documentation Project |
77 |
> Italian Lead Translator |
78 |
> |
79 |
> http://www.gentoo.org/doc/it/ |
80 |
> |
81 |
> |
82 |
-- |
83 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |