Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Marcello Magaldi <magowiz@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] sponsors.xml dubbi
Date: Thu, 13 Sep 2007 07:43:18
Message-Id: 9c037bdd0709130035m9d6423dy9a5c6eebd7d32713@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] sponsors.xml dubbi by Davide Cendron
1 Ho visto che mi hai corretto la frase sull'università dell'oregon così :
2 Situato all'<uri link="http://oregonstate.edu">Università di Stato
3 dell'Oregon</uri> nella bellissima Corvallis nell'Oregon
4
5 secondo me andava bene come l'ho tradotta originariamente io
6
7 l'uO <link> è situata nella bellissima Corvallis...
8
9 in quanto penso che nelle intenzioni dell'autore del documento quel
10 situata sia riferito al luogo fisico dove risiede e non al sito
11 internet, anche perchè situata (located) solitamente è riferito a
12 entità fisiche in luoghi fisici.
13 Cosa ne pensi?
14
15
16
17 Il 12/09/07, Davide Cendron<scen@g.o> ha scritto:
18 > Il Wednesday 12 September 2007 08:31:44 Marcello Magaldi ha scritto:
19 > > Ciao,
20 > > ho zoppicato un pochettino con questa traduzione, alcune parti le ho
21 > > lasciate non tradotte perchè non sapevo come tradurle, vi allego il
22 > > file xml e un file di testo che cita le parti inglesi in cui sono
23 > > "dubbioso".
24 > > Vi sottopongo il tutto per una revisione.
25 > > Saluti
26 > >
27 > > Marcello
28 > >
29 > > PS. vi ho allegato anche la versione originale del file di modo che
30 > > possiate riconsultarla qualora non capiate alcune parti che ho
31 > > tradotto
32 >
33 > Ciao, io tradurrei quelle due parti così:
34 >
35 > "UltraDNS provides advanced, highly intelligent, and globally scalable
36 > directory service solutions"
37 >
38 > in
39 >
40 > "UltraDNS fornisce soluzioni avanzate, altamente intelligenti, e scalabili
41 > globalmente su servizi di directory"
42 >
43 >
44 > e
45 >
46 > "GNi is a leading provider of customer-centric managed services that extend
47 > their customer's infrastructure and dramatically reduce their customer's total
48 > cost of ownership. They provide the experts, resources and solutions to meet
49 > and exceed their customer's unique on-site and off-site requirements."
50 >
51 > "GNi è uno dei massimi fornitori di servizi gestiti incentrati sul cliente che
52 > estendono l'infrastruttura dei loro clienti e riducono drammaticamente il TCO
53 > ("Total Cost of Ownership", ovvero costo totale di possesso, ndt) dei loro
54 > clienti. Forniscono gli esperti, le risorse e le soluzioni per soddisfare e
55 > perfino superare le esigenze esclusive in sede e fuori sede dei loro clienti."
56 >
57 >
58 > Purtroppo quel "managed services" non è facile da tradurre in italiano, in
59 > quanto ha un suo significato ben preciso [1]; inoltre c'è quella fastidiosa
60 > ripetizione di "dei loro clienti", se riesci a rendere più fluida la frase
61 > ben venga ;)
62 >
63 > [1]
64 > http://en.wikipedia.org/wiki/Managed_services
65 > http://searchitchannel.techtarget.com/sDefinition/0,,sid96_gci522393,00.html
66 >
67 >
68 > Ti allego la mia revisione del documento, contenente le traduzione sopra e
69 > qualche correzione.
70 >
71 > Ciao e grazie,
72 >
73 > --
74 > Davide Cendron
75 >
76 > Gentoo Documentation Project
77 > Italian Lead Translator
78 >
79 > http://www.gentoo.org/doc/it/
80 >
81 >
82 --
83 gentoo-docs-it@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] sponsors.xml dubbi Marcello Magaldi <magowiz@×××××.com>