1 |
Il Wednesday 24 October 2007 21:13:31 Paolo Palana ha scritto: |
2 |
> Scusatemi, |
3 |
> due richieste di aiuto in una sola serata cominciano davvero ad essere |
4 |
> troppe :( |
5 |
> |
6 |
> Secondo voi la frase "mileage may very with CONFIG_GRKERNSEC_KMEM" può |
7 |
> essere tradotta con |
8 |
> "I vantaggi potrebbero essere molti con CONFIG_GRKERNSEC_KMEM"? |
9 |
> |
10 |
> La frase è alla penultima riga di |
11 |
> http://www.gentoo.org/proj/en/infrastructure/server-standards.xml?style=pri |
12 |
>ntable |
13 |
> |
14 |
> |
15 |
> Grazie a tutti |
16 |
|
17 |
Uhm... |
18 |
|
19 |
"mileage" alla lettera significherebbe "chilometraggio". |
20 |
|
21 |
Riferito ad un computer (e basandosi sull'esempio di Wiktionary |
22 |
http://en.wiktionary.org/wiki/mileage ), potrebbe significare "potenzialità |
23 |
della macchina", ma non ne sono sicuro. |
24 |
|
25 |
Inoltre per me c'è un refuso: ci andrebbe "vary", non "very". |
26 |
|
27 |
La frase giusta dovrebbe essere: |
28 |
|
29 |
"mileage may vary with CONFIG_GRKERNSEC_KMEM" |
30 |
|
31 |
|
32 |
Ho contatato gli autori del documento, vediamo che ci dicono :) |
33 |
|
34 |
Ciao, |
35 |
|
36 |
-- |
37 |
Davide Cendron |
38 |
|
39 |
Gentoo Documentation Project |
40 |
Italian Lead Translator |
41 |
|
42 |
http://www.gentoo.org/doc/it/ |