Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: HUjuice <hujuice@×××××××××××.org>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Breviario del traduttore?
Date: Sun, 05 Feb 2012 22:30:58
Message-Id: CAP6dPAfqpzoU29cmOrWZsGBVn9TLOWqmqxaD713LKbVLR1WyeA@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] Breviario del traduttore? by Daniele Segato
1 > mi è chiaro che la pagina ufficiale sia quella, mi era chiaro anche prima
2 C'è che questa è una mailing list che viene letta da molte persone e
3 conviene non usare termini che possono confondere.
4
5 > ma visto che hanno più o meno le stesse informazioni non era così assurdo
6 > pensare che il tuo script potesse essere usato da tutti qui "ufficiosamente"
7 Certo, perciò lo condivido. L'importante è sapere con cosa si sta lavorando.
8
9 > sia chiaro.. ho aperto questo thread per esser certo della procedura e per
10 > renderla più chiara anche a tutti i nuovi che, come me, sono stati
11 > accalappiati :P da Ago
12 Non so come siete stati «accalappiati» :)
13 È vero che noi abbiamo un po' più di esperienza, ma siamo qua.
14
15 > ok:
16 > 0: documento datato
17 > 1: tradotto e messo in bump
18 > 2: aperto ticket su bug.gentoo.org per richiederne la pubblicazione
19 > 3. pubblicato --> back to 0 quando qualcuno aggiorna l'originale inglese
20 >
21 > manca qualche passaggio?
22 No. Ci sei... Tra l'altro tu devi occuparti solo del punto 1.
23
24 Poi c'è quel discorso di tradurre man e messaggistica dei programmi.
25 Per quelli chiedi ad ago.
26
27 > che non abbia nulla di ufficiale OK, ma le domande su come leggerlo mi
28 > servivano per poterlo comunque sfruttare per estrarne informazioni utili.
29 Nello strumento non ufficiale ci sono tre colonne di pallini.
30 La prima ("Palle") sono le palle della pagina ufficiale, ottenuta
31 confrontando lo stato dei documenti pubblicai in inglese e in
32 italiano.
33 La second ("Valid") è ottenuta dai documenti in bump (che copio a mano
34 quando vedo un push in gitorious) e verificando la validità dell'XML e
35 la corrispondenza di data e versione col documento in inglese.
36 La seconda ("Pronto") è ottenuta guardando le prime due e il bugzilla.
37 In soldoni, se c'è la palla verde vuol dire che il documento è pronto
38 per il bump (sempre secondo i criteri con cui ho fatto gli script).
39
40 >> Per quanto riguarda i documenti, le regole per la loro gestione sono
41 >> http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/translators-howto.xml
42 >
43 >
44 > chi è il nostro Lead translator?
45 Queste cose può dirtele meglio ago, che se ho ben capito è all'interno
46 di un percorso.
47 Il reclutamento è complesso.
48
49 > alla pagina indicata c'è Davide Cendron che però so essersi dimesso (dalla
50 > lettura degli archivi della ML)
51 >
52 > Davide aveva indicato un'altra persona come responsabile (non ricordo il
53 > nome), mi par però di capire che non è qui dentro / non si occupa della
54 > traduzione italiana?
55 Se ti riferisci a Joshua Saddler, si tratta "semplicemente" del Team
56 Leader del progetto generale delle traduzioni. Ne manca uno specifico
57 per la lingua italiana:
58 http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/international.xml
59
60 > forse la domanda dovrebbe essere "chi è il Follow-up" del Lead Translator?
61 >
62 > se ho ben capito non abbiamo ne l'uno ne l'altro ed infatti non abbiamo
63 > qualcuno con l'accesso a CSV, per questa ragione passiamo dal bug tracker
64 Yes, al momento... Ma c'è ago che si adopera.
65
66 > altra cosa: non mi era stato detto di iscrivermi alla ML del CSV per essere
67 > informato delle traduzioni inglesi che vengono committate...
68 > anche se la pagina lo consiglia suppongo che noi possiamo farne a meno
69 > grazie all'esistenza di:
70 > http://dev.gentoo.org/~ago/trads-it.xml
71 >
72 > o del tuo script in alternativa
73 Quello che trovi più comodo. A me piacerebbe anche fare un feed (RSS/Atom).
74
75 >> http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/doc-tipsntricks.xml
76 >
77 >
78 > ok
79 > qui ci sono le istruzioni "tecniche"
80 > ottima reference
81 >
82 > voi che programma usate come editor degli XML?
83 Io personalmente no.
84 Uso 'kate', in KDE, che è un editor leggero ma delizioso per molte
85 cose, ma non particolarmente utile in questo caso. Oppure uso vi.
86
87 > (ps: sapete che si possono definire degli hook su git che rifiutano ogni
88 > push che contenga xml non validi? non so se gitorious te lo lasci fare.. ma
89 > in locale si può certamente ottenere)
90 Questa è un'ottima idea.
91 Peccato che gitorious non ci conceda altrettanto.
92 Però potrebbe essere carino e semplice scriverne uno pre-commit e condividerlo.
93 In quattroequattrotto ho scritto questo che mi sembra funzionare:
94 .git/hooks/pre-commit
95 ------------------------------
96 #!/bin/sh
97 for i in $(git diff --name-only); do
98 if ! xmllint --valid --noout $i; then
99 echo "Errori XML nel file $i"
100 exit 0
101 fi
102 done
103 -------
104 Secondo te si può migliorare?
105
106 > rispetto all'header
107 > si effettivamente non è chiaro
108 >
109 > nessuno ha mai chiesto spiegazioni?
110 Abbiamo tradotto tutto lasciano quel commento com'era.
111
112 Ciao ciao,
113 Sergio
114
115
116 HUjuice
117 mooodcast.net

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Breviario del traduttore? Daniele Segato <daniele.segato@×××××.com>