1 |
> mi è chiaro che la pagina ufficiale sia quella, mi era chiaro anche prima |
2 |
C'è che questa è una mailing list che viene letta da molte persone e |
3 |
conviene non usare termini che possono confondere. |
4 |
|
5 |
> ma visto che hanno più o meno le stesse informazioni non era così assurdo |
6 |
> pensare che il tuo script potesse essere usato da tutti qui "ufficiosamente" |
7 |
Certo, perciò lo condivido. L'importante è sapere con cosa si sta lavorando. |
8 |
|
9 |
> sia chiaro.. ho aperto questo thread per esser certo della procedura e per |
10 |
> renderla più chiara anche a tutti i nuovi che, come me, sono stati |
11 |
> accalappiati :P da Ago |
12 |
Non so come siete stati «accalappiati» :) |
13 |
È vero che noi abbiamo un po' più di esperienza, ma siamo qua. |
14 |
|
15 |
> ok: |
16 |
> 0: documento datato |
17 |
> 1: tradotto e messo in bump |
18 |
> 2: aperto ticket su bug.gentoo.org per richiederne la pubblicazione |
19 |
> 3. pubblicato --> back to 0 quando qualcuno aggiorna l'originale inglese |
20 |
> |
21 |
> manca qualche passaggio? |
22 |
No. Ci sei... Tra l'altro tu devi occuparti solo del punto 1. |
23 |
|
24 |
Poi c'è quel discorso di tradurre man e messaggistica dei programmi. |
25 |
Per quelli chiedi ad ago. |
26 |
|
27 |
> che non abbia nulla di ufficiale OK, ma le domande su come leggerlo mi |
28 |
> servivano per poterlo comunque sfruttare per estrarne informazioni utili. |
29 |
Nello strumento non ufficiale ci sono tre colonne di pallini. |
30 |
La prima ("Palle") sono le palle della pagina ufficiale, ottenuta |
31 |
confrontando lo stato dei documenti pubblicai in inglese e in |
32 |
italiano. |
33 |
La second ("Valid") è ottenuta dai documenti in bump (che copio a mano |
34 |
quando vedo un push in gitorious) e verificando la validità dell'XML e |
35 |
la corrispondenza di data e versione col documento in inglese. |
36 |
La seconda ("Pronto") è ottenuta guardando le prime due e il bugzilla. |
37 |
In soldoni, se c'è la palla verde vuol dire che il documento è pronto |
38 |
per il bump (sempre secondo i criteri con cui ho fatto gli script). |
39 |
|
40 |
>> Per quanto riguarda i documenti, le regole per la loro gestione sono |
41 |
>> http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/translators-howto.xml |
42 |
> |
43 |
> |
44 |
> chi è il nostro Lead translator? |
45 |
Queste cose può dirtele meglio ago, che se ho ben capito è all'interno |
46 |
di un percorso. |
47 |
Il reclutamento è complesso. |
48 |
|
49 |
> alla pagina indicata c'è Davide Cendron che però so essersi dimesso (dalla |
50 |
> lettura degli archivi della ML) |
51 |
> |
52 |
> Davide aveva indicato un'altra persona come responsabile (non ricordo il |
53 |
> nome), mi par però di capire che non è qui dentro / non si occupa della |
54 |
> traduzione italiana? |
55 |
Se ti riferisci a Joshua Saddler, si tratta "semplicemente" del Team |
56 |
Leader del progetto generale delle traduzioni. Ne manca uno specifico |
57 |
per la lingua italiana: |
58 |
http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/international.xml |
59 |
|
60 |
> forse la domanda dovrebbe essere "chi è il Follow-up" del Lead Translator? |
61 |
> |
62 |
> se ho ben capito non abbiamo ne l'uno ne l'altro ed infatti non abbiamo |
63 |
> qualcuno con l'accesso a CSV, per questa ragione passiamo dal bug tracker |
64 |
Yes, al momento... Ma c'è ago che si adopera. |
65 |
|
66 |
> altra cosa: non mi era stato detto di iscrivermi alla ML del CSV per essere |
67 |
> informato delle traduzioni inglesi che vengono committate... |
68 |
> anche se la pagina lo consiglia suppongo che noi possiamo farne a meno |
69 |
> grazie all'esistenza di: |
70 |
> http://dev.gentoo.org/~ago/trads-it.xml |
71 |
> |
72 |
> o del tuo script in alternativa |
73 |
Quello che trovi più comodo. A me piacerebbe anche fare un feed (RSS/Atom). |
74 |
|
75 |
>> http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/doc-tipsntricks.xml |
76 |
> |
77 |
> |
78 |
> ok |
79 |
> qui ci sono le istruzioni "tecniche" |
80 |
> ottima reference |
81 |
> |
82 |
> voi che programma usate come editor degli XML? |
83 |
Io personalmente no. |
84 |
Uso 'kate', in KDE, che è un editor leggero ma delizioso per molte |
85 |
cose, ma non particolarmente utile in questo caso. Oppure uso vi. |
86 |
|
87 |
> (ps: sapete che si possono definire degli hook su git che rifiutano ogni |
88 |
> push che contenga xml non validi? non so se gitorious te lo lasci fare.. ma |
89 |
> in locale si può certamente ottenere) |
90 |
Questa è un'ottima idea. |
91 |
Peccato che gitorious non ci conceda altrettanto. |
92 |
Però potrebbe essere carino e semplice scriverne uno pre-commit e condividerlo. |
93 |
In quattroequattrotto ho scritto questo che mi sembra funzionare: |
94 |
.git/hooks/pre-commit |
95 |
------------------------------ |
96 |
#!/bin/sh |
97 |
for i in $(git diff --name-only); do |
98 |
if ! xmllint --valid --noout $i; then |
99 |
echo "Errori XML nel file $i" |
100 |
exit 0 |
101 |
fi |
102 |
done |
103 |
------- |
104 |
Secondo te si può migliorare? |
105 |
|
106 |
> rispetto all'header |
107 |
> si effettivamente non è chiaro |
108 |
> |
109 |
> nessuno ha mai chiesto spiegazioni? |
110 |
Abbiamo tradotto tutto lasciano quel commento com'era. |
111 |
|
112 |
Ciao ciao, |
113 |
Sergio |
114 |
|
115 |
|
116 |
HUjuice |
117 |
mooodcast.net |