1 |
Vincent Rubiolo wrote: |
2 |
|
3 |
> Resalut, |
4 |
> |
5 |
> Un autre mail pour vous demander votre méthode de travail. |
6 |
> Personnellement, je faisais une passe de corrections/grammaire sur la |
7 |
> traduction actuelle, puis une traduction avec le diff et enfin une |
8 |
> comparaison avec le doc actuel. |
9 |
> |
10 |
> Pour le guide de l'utilisateur Portage, je remarque qu'il m'a été plus |
11 |
> facile de directement travailler avec le document final, sans passer |
12 |
> par le diff. Cela, avec deux fenêtres de gedit ouvertes l'une à côté |
13 |
> de l'autre (peu pratique). |
14 |
> |
15 |
> J'aimerais donc connaître vos méthodes et vos outils pour effectuer ce |
16 |
> genre de tâches. Il serait aussi intéressant de mentionner si vous |
17 |
> travaillez sur papier ou pas (je fais généralement la passe de |
18 |
> corrections sur la trad actuelle sur papier) |
19 |
> |
20 |
> Vinz |
21 |
> |
22 |
> PS: je viens juste de me renseigner sur le fork Gentoo. Le membre |
23 |
> sortant s'est au moins donné la peine d'expliquer ses raisons, bcp |
24 |
> plus que Daniel Robbins qui reste extrêmement obscur. Qu'avez-vous |
25 |
> pensé de l'affaire? |
26 |
> |
27 |
> |
28 |
Perso je ne maintient que la traduction de l'aide des ircd |
29 |
d'irc.netrusk.net. J'utilise vim dans un screen, trés pratique pour |
30 |
basculer d'une main traduction <-> diff <-> original. |
31 |
Tu parles de quel fork ? Zynot ? |
32 |
|
33 |
|
34 |
-- |
35 |
gentoo-user-fr@g.o mailing list |