1 |
On Wednesday 22 November 2006 13:06, Fernando Canizo <conan@××××××××××.ar> |
2 |
wrote about 'Re: [gentoo-user] Using LINGUAS on a per package basis like |
3 |
with USE': |
4 |
> BTW, if someone gets curious about why I'll want to do something like |
5 |
> this, I'll explain: I get very annoyed by the translation teams. They |
6 |
> not only translate menus, which is ok, but also hotkeys! So if you're |
7 |
> accustomed to use english version of openoffice, the day you switch to |
8 |
> spanish version you're doomed, you have to learn everything from scratch |
9 |
> because they screwed hotkeys. |
10 |
> |
11 |
> I don't know why they do that. Maybe they will reply that one associates |
12 |
> function names with hotkey combination so ctrl-o for english "open" and |
13 |
> ctrl-a for spanish "abrir". |
14 |
> |
15 |
> But I think that given the ammount of possible bindings is just a waste |
16 |
> of time. In the end one just learn the bindings and don't care about if |
17 |
> it has something to do with the function name. |
18 |
> |
19 |
> Please drop that policy. Get programs translated but left hotkeys alone |
20 |
> in the name of portability. (portability of my knowledge). |
21 |
|
22 |
IMHO, you are wrong. Translating hotkeys increases usability for new |
23 |
users, by reducing the semantic distance between the name of the action |
24 |
and it's hotkey. However, such translation doesn't not reduce usability |
25 |
for experienced users, since they can remap the hotkeys. (I'm assuming |
26 |
the application provides a method it remap hotkeys.) |
27 |
|
28 |
Unfortunately I think your situation (having learned the hotkeys for |
29 |
another language, but being unwilling or unable to remap the hotkeys) is |
30 |
rare enough to be discounted. |
31 |
|
32 |
-- |
33 |
"If there's one thing we've established over the years, |
34 |
it's that the vast majority of our users don't have the slightest |
35 |
clue what's best for them in terms of package stability." |
36 |
-- Gentoo Developer Ciaran McCreesh |