1 |
On 12/09/05, Theofilos Intzoglou <int.teo@×××××.com> wrote:
|
2 |
> Μπράβο! Το κείμενο ήταν μια χαρά μεταφρασμένο. Ρίξτε μια ματιά στις |
3 |
> αλλαγές που προτείνω στο patch που έχω προσαρτήσει στο email και πείτε |
4 |
> μου αν έχετε κάποια αντίρρηση. Επίσης θα ήθελα να μου πείτε την γνώμη |
5 |
> σας για τα masked packages πως θα ήταν το καλύτερο να μεταφραστούν. Ο |
6 |
> Βασίλης τα έχει ως μασκαρισμένα πακέτα, κάτι που δεν μου καθόταν και |
7 |
> πολύ καλά... Περιμένω τις απαντήσεις σας. |
8 |
|
9 |
Εφοσον η λεξη masked χρησιμοποιητε μεταφορικα νομιζω πως μπορουμε να
|
10 |
εχουμε μια πιο ελευθερη μεταφραση σε αυτη την περιπτωση. Σκεφθητε
|
11 |
μηπως κατι σαν καλυμενα, κρυμενα, αποκρυμενα, ταιριαζει καλυτερα. Αν
|
12 |
προτιματε κατι πιο πιστο τοτε μασκευμενα, μασκοφορημενα, ισως να
|
13 |
καθεται πιο καλα?
|
14 |
--
|
15 |
Regards,
|
16 |
Mick
|
17 |
|
18 |
--
|
19 |
gentoo-doc-el@g.o mailing list |