1 |
On Tue, 2004-10-26 at 02:47 +0200, Yos wrote: |
2 |
> Uff cuantos temas tan interesantes, vamos a ver: |
3 |
> |
4 |
> |
5 |
> > On Mon, 2004-10-25 at 09:33 -0500, Javier Sanchez Toledano wrote: |
6 |
> > > Yo creo que debemos tener un glosario. Para usar las mismas palabras |
7 |
> > > y mantener el mismo estilo en todos los documentos. Deberá ser de |
8 |
> > > observancia obligatoria, además. |
9 |
> |
10 |
> > chiguire: |
11 |
> > Como tenemos escasez permanente de recursos, creo que debemos |
12 |
> > aprovechar, en el mejor espíritu del software libre, de otros proyectos |
13 |
> > que puedan ayudar y complementarnos, de modo de evitar la duplicación de |
14 |
> > esfuerzos. |
15 |
> |
16 |
> No entendí bien si chigui se refiere a que debemos aprovechar el |
17 |
> glosario ORCA y no tener uno particular. |
18 |
> Creo que en el caso de bootstrap y otros muchos, el glosario ORCA es |
19 |
> demasiado general para nuestras traducciones. |
20 |
|
21 |
Creo que la idea es aprovechar el glosario orca al máximo. Además, no |
22 |
nos podemos quejar mucho por las definiciones, porque estas son |
23 |
extensibles y se pueden agregar términos nuevos. |
24 |
|
25 |
Como generalmente estamos siempre algo escasos de recursos, el tener |
26 |
otro proyecto para mantener, podría significar menos ayuda para lo que |
27 |
realmente nos interesa, que es los docs Gentoo. |
28 |
|
29 |
Aunque, para ser enteramente justo, y en el mejor espíritu del software |
30 |
libre, si alquien le quiere echar mano a esto, bien, que lo haga; pero |
31 |
es otra cosa pretender crear una obligación donde no la debe haber. |
32 |
|
33 |
> > javier: |
34 |
> > > Los que vivimos en el continente ameicano debemos recordar escribir |
35 |
> > > fichero y no archivo, ordenador y no computadora, y otras palabras que |
36 |
> > > andan por ahi. Un glosario asi, especial para gentoo es muy |
37 |
> > > importante. |
38 |
> |
39 |
> > chiguire: |
40 |
> > Tal vez ... en nombre de la uniformidad, deberíamos tener algún acuerdo, |
41 |
> > respecto a las distintas maneras de llamar a las cosas por su nombre. |
42 |
> > Pero, es la uniformidad *tan* importante en este caso. |
43 |
> > |
44 |
> > Es de carácter opresivo obligar a unos a utilizar fichero en vez de |
45 |
> > archivo o computador en vez de ordenador, para citar estos ejemplos. |
46 |
> > |
47 |
> > No es buena idea, ya que el siguiente paso "lógico" sería páginas web |
48 |
> > diferentes para hispanoparlantes de acá, de allá y del más allá. |
49 |
> > |
50 |
> > Pareciera ser más práctico unir nuestros esfuerzos y trabajar juntos, en |
51 |
> > lugar de buscar maneras en que podamos estar en desacuerdo. |
52 |
> > |
53 |
> > > Ah. y al contrario del glosario de ORCA, el de Gentoo no debe tener |
54 |
> > > alternativas. file=fichero. |
55 |
> > |
56 |
> > Acuérdate que Gentoo significa el poder escoger ... está en la |
57 |
> > documentación |
58 |
> > |
59 |
> > > Saludos. |
60 |
> |
61 |
> De acuerdo con chiguire. |
62 |
> Creo que debemos promover posibilidades válidas. Posibilidades implica |
63 |
> que si pueden ser dos en lugar de una, mejor. No creo que a nadie (en |
64 |
> España al menos) le llame la atención el uso de la palabra archivo en |
65 |
> lugar de fichero (o viceversa). |
66 |
|
67 |
Octavio Ruiz (ta^3) evió un email al respecto que merece la pena leer. |
68 |
|
69 |
> >> javier: |
70 |
> > > PS. Ya que estamos en esto, como se va a controlar la calidad de la traducción? |
71 |
> > chiguire: |
72 |
> > Es que acaso ya no se controla? El que tenga alguna objeción con algún |
73 |
> > aspecto de la documentación en castellano puede usar esta lista de |
74 |
> > correo para ventilarla ... o abrir un reporte en bugs.gentoo.org. |
75 |
> > |
76 |
> |
77 |
> ¿Calidad de traducción? Ups, pues como lo empeceis a controlar me temo |
78 |
> que mis documentos serán censurados. |
79 |
> Creo que aún es un poco pronto para hablar de algo que no sea trabajo |
80 |
> y buena voluntad, calidad queda demasiado lejos. |
81 |
> |
82 |
> |
83 |
> > Octavio Ruiz: |
84 |
> >¿Callejón sin salida? |
85 |
> |
86 |
> >Lo dificil y el problema en si es forzar la traducción, si bien en |
87 |
> >traducciónes no técnicas podemos extender una o dos palabras a una idea |
88 |
> >completa. En un manual esto hace que se pierda el significado de la |
89 |
> >palabra, sin mencionar la confusion para el usuario. |
90 |
> |
91 |
> Me temo que al traducir es inevitable el perder 'algo' del significado |
92 |
> original. Creo que lo importante es no perder el significado global |
93 |
> que el texto (o palabra) pretende perder. No podemos (o sí) intentar |
94 |
> conseguir siempre los mismos matices, detalles, connotaciones, etc que |
95 |
> el orignal pues que no lo conseguiremos. |
96 |
> |
97 |
> La confusión del usuario no creo que la produzca la perdida de algo de |
98 |
> significado en una sola palabra, creo que hace falta algo 'un poco |
99 |
> peor'. |
100 |
> |
101 |
> >Hay que estar al tanto de que la documentación en español no es tan extensa |
102 |
> >como la escrita en inglés, y por lo tanto re-inventar conceptos (bootsplash, |
103 |
> >bootstrap, USE flag) provocará falta de elementos para una busqueda de |
104 |
> >información en otro idioma. Si nosotros hablamos de «guiones de inicio» en |
105 |
> >lugar de «scripts de inicio» o de «........» en lugar de «bootstrap» será |
106 |
> >más dificil encontrar información, puesto primero habrá que buscar que quizo |
107 |
> >traducir el traductor para lograr una busqueda en otro idioma. |
108 |
> |
109 |
> En esto estoy completamente de acuerdo. Una apreciación muy |
110 |
> interesante y a tener muy en cuenta. |
111 |
> Por eso muchas veces soy partidario de una opción mixta: |
112 |
> |
113 |
> <Texto traducido o adaptado> (<término original>) |
114 |
> ej: |
115 |
> "Instalación de la base del sistema" (bootstrap) |
116 |
> |
117 |
> Un saludo a todos y gracias por aportar vuestras opiniones. |
118 |
> Seguimos pendientes de solucinar la duda de si necesitamos (o no) un |
119 |
> glosario para Gentoo-es. |
120 |
|
121 |
Me parece que lo más valioso que se desprende de estos intercambios es |
122 |
que nos hablamos. Ahora hay más usuarios que nunca en irc y la actividad |
123 |
parece haber renacido en una otrora aburrida lista de correos. |
124 |
|
125 |
Así que ... creo que debemos estar orgullosos de nuestra pequeña |
126 |
comunidad que abarca una enorme cantidad de países en todo el mundo, |
127 |
algunos hispanoparlantes, otros no. La verdad es que el castellano es |
128 |
otra de las grandes linguas franca, cosa que debemos disfrutar lo más |
129 |
que podamos. |
130 |
|
131 |
saludos cordiales a todos, |
132 |
|
133 |
> |
134 |
-- |
135 |
John Christian Stoddart <chiguire@g.o> |
136 |
gentoo.org |