Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: John Christian Stoddart <chiguire@g.o>
To: "José Luis Rivero" <yoswink@×××××.com>
Cc: gentoo-doc-es <gentoo-doc-es@l.g.o>
Subject: Re: [gentoo-doc-es] Idea sobre Glosario específico para Gentoo
Date: Tue, 26 Oct 2004 20:01:52
Message-Id: 1098820901.2507.14.camel@xadelie.imagencolor.com.ve
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] Idea sobre Glosario específico para Gentoo by Yos
1 On Tue, 2004-10-26 at 02:47 +0200, Yos wrote:
2 > Uff cuantos temas tan interesantes, vamos a ver:
3 >
4 >
5 > > On Mon, 2004-10-25 at 09:33 -0500, Javier Sanchez Toledano wrote:
6 > > > Yo creo que debemos tener un glosario. Para usar las mismas palabras
7 > > > y mantener el mismo estilo en todos los documentos. Deberá ser de
8 > > > observancia obligatoria, además.
9 >
10 > > chiguire:
11 > > Como tenemos escasez permanente de recursos, creo que debemos
12 > > aprovechar, en el mejor espíritu del software libre, de otros proyectos
13 > > que puedan ayudar y complementarnos, de modo de evitar la duplicación de
14 > > esfuerzos.
15 >
16 > No entendí bien si chigui se refiere a que debemos aprovechar el
17 > glosario ORCA y no tener uno particular.
18 > Creo que en el caso de bootstrap y otros muchos, el glosario ORCA es
19 > demasiado general para nuestras traducciones.
20
21 Creo que la idea es aprovechar el glosario orca al máximo. Además, no
22 nos podemos quejar mucho por las definiciones, porque estas son
23 extensibles y se pueden agregar términos nuevos.
24
25 Como generalmente estamos siempre algo escasos de recursos, el tener
26 otro proyecto para mantener, podría significar menos ayuda para lo que
27 realmente nos interesa, que es los docs Gentoo.
28
29 Aunque, para ser enteramente justo, y en el mejor espíritu del software
30 libre, si alquien le quiere echar mano a esto, bien, que lo haga; pero
31 es otra cosa pretender crear una obligación donde no la debe haber.
32
33 > > javier:
34 > > > Los que vivimos en el continente ameicano debemos recordar escribir
35 > > > fichero y no archivo, ordenador y no computadora, y otras palabras que
36 > > > andan por ahi. Un glosario asi, especial para gentoo es muy
37 > > > importante.
38 >
39 > > chiguire:
40 > > Tal vez ... en nombre de la uniformidad, deberíamos tener algún acuerdo,
41 > > respecto a las distintas maneras de llamar a las cosas por su nombre.
42 > > Pero, es la uniformidad *tan* importante en este caso.
43 > >
44 > > Es de carácter opresivo obligar a unos a utilizar fichero en vez de
45 > > archivo o computador en vez de ordenador, para citar estos ejemplos.
46 > >
47 > > No es buena idea, ya que el siguiente paso "lógico" sería páginas web
48 > > diferentes para hispanoparlantes de acá, de allá y del más allá.
49 > >
50 > > Pareciera ser más práctico unir nuestros esfuerzos y trabajar juntos, en
51 > > lugar de buscar maneras en que podamos estar en desacuerdo.
52 > >
53 > > > Ah. y al contrario del glosario de ORCA, el de Gentoo no debe tener
54 > > > alternativas. file=fichero.
55 > >
56 > > Acuérdate que Gentoo significa el poder escoger ... está en la
57 > > documentación
58 > >
59 > > > Saludos.
60 >
61 > De acuerdo con chiguire.
62 > Creo que debemos promover posibilidades válidas. Posibilidades implica
63 > que si pueden ser dos en lugar de una, mejor. No creo que a nadie (en
64 > España al menos) le llame la atención el uso de la palabra archivo en
65 > lugar de fichero (o viceversa).
66
67 Octavio Ruiz (ta^3) evió un email al respecto que merece la pena leer.
68
69 > >> javier:
70 > > > PS. Ya que estamos en esto, como se va a controlar la calidad de la traducción?
71 > > chiguire:
72 > > Es que acaso ya no se controla? El que tenga alguna objeción con algún
73 > > aspecto de la documentación en castellano puede usar esta lista de
74 > > correo para ventilarla ... o abrir un reporte en bugs.gentoo.org.
75 > >
76 >
77 > ¿Calidad de traducción? Ups, pues como lo empeceis a controlar me temo
78 > que mis documentos serán censurados.
79 > Creo que aún es un poco pronto para hablar de algo que no sea trabajo
80 > y buena voluntad, calidad queda demasiado lejos.
81 >
82 >
83 > > Octavio Ruiz:
84 > >¿Callejón sin salida?
85 >
86 > >Lo dificil y el problema en si es forzar la traducción, si bien en
87 > >traducciónes no técnicas podemos extender una o dos palabras a una idea
88 > >completa. En un manual esto hace que se pierda el significado de la
89 > >palabra, sin mencionar la confusion para el usuario.
90 >
91 > Me temo que al traducir es inevitable el perder 'algo' del significado
92 > original. Creo que lo importante es no perder el significado global
93 > que el texto (o palabra) pretende perder. No podemos (o sí) intentar
94 > conseguir siempre los mismos matices, detalles, connotaciones, etc que
95 > el orignal pues que no lo conseguiremos.
96 >
97 > La confusión del usuario no creo que la produzca la perdida de algo de
98 > significado en una sola palabra, creo que hace falta algo 'un poco
99 > peor'.
100 >
101 > >Hay que estar al tanto de que la documentación en español no es tan extensa
102 > >como la escrita en inglés, y por lo tanto re-inventar conceptos (bootsplash,
103 > >bootstrap, USE flag) provocará falta de elementos para una busqueda de
104 > >información en otro idioma. Si nosotros hablamos de «guiones de inicio» en
105 > >lugar de «scripts de inicio» o de «........» en lugar de «bootstrap» será
106 > >más dificil encontrar información, puesto primero habrá que buscar que quizo
107 > >traducir el traductor para lograr una busqueda en otro idioma.
108 >
109 > En esto estoy completamente de acuerdo. Una apreciación muy
110 > interesante y a tener muy en cuenta.
111 > Por eso muchas veces soy partidario de una opción mixta:
112 >
113 > <Texto traducido o adaptado> (<término original>)
114 > ej:
115 > "Instalación de la base del sistema" (bootstrap)
116 >
117 > Un saludo a todos y gracias por aportar vuestras opiniones.
118 > Seguimos pendientes de solucinar la duda de si necesitamos (o no) un
119 > glosario para Gentoo-es.
120
121 Me parece que lo más valioso que se desprende de estos intercambios es
122 que nos hablamos. Ahora hay más usuarios que nunca en irc y la actividad
123 parece haber renacido en una otrora aburrida lista de correos.
124
125 Así que ... creo que debemos estar orgullosos de nuestra pequeña
126 comunidad que abarca una enorme cantidad de países en todo el mundo,
127 algunos hispanoparlantes, otros no. La verdad es que el castellano es
128 otra de las grandes linguas franca, cosa que debemos disfrutar lo más
129 que podamos.
130
131 saludos cordiales a todos,
132
133 >
134 --
135 John Christian Stoddart <chiguire@g.o>
136 gentoo.org

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature