Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: Yos <yoswink@×××××.com>
To: John Christian Stoddart <chiguire@g.o>
Cc: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] Idea sobre Glosario específico para Gentoo
Date: Tue, 26 Oct 2004 00:47:10
Message-Id: 6112b49d0410251747648e6fb@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] Idea sobre Glosario específico para Gentoo by John Christian Stoddart
1 Uff cuantos temas tan interesantes, vamos a ver:
2
3
4 > On Mon, 2004-10-25 at 09:33 -0500, Javier Sanchez Toledano wrote:
5 > > Yo creo que debemos tener un glosario. Para usar las mismas palabras
6 > > y mantener el mismo estilo en todos los documentos. Deberá ser de
7 > > observancia obligatoria, además.
8
9 > chiguire:
10 > Como tenemos escasez permanente de recursos, creo que debemos
11 > aprovechar, en el mejor espíritu del software libre, de otros proyectos
12 > que puedan ayudar y complementarnos, de modo de evitar la duplicación de
13 > esfuerzos.
14
15 No entendí bien si chigui se refiere a que debemos aprovechar el
16 glosario ORCA y no tener uno particular.
17 Creo que en el caso de bootstrap y otros muchos, el glosario ORCA es
18 demasiado general para nuestras traducciones.
19
20
21 > javier:
22 > > Los que vivimos en el continente ameicano debemos recordar escribir
23 > > fichero y no archivo, ordenador y no computadora, y otras palabras que
24 > > andan por ahi. Un glosario asi, especial para gentoo es muy
25 > > importante.
26
27 > chiguire:
28 > Tal vez ... en nombre de la uniformidad, deberíamos tener algún acuerdo,
29 > respecto a las distintas maneras de llamar a las cosas por su nombre.
30 > Pero, es la uniformidad *tan* importante en este caso.
31 >
32 > Es de carácter opresivo obligar a unos a utilizar fichero en vez de
33 > archivo o computador en vez de ordenador, para citar estos ejemplos.
34 >
35 > No es buena idea, ya que el siguiente paso "lógico" sería páginas web
36 > diferentes para hispanoparlantes de acá, de allá y del más allá.
37 >
38 > Pareciera ser más práctico unir nuestros esfuerzos y trabajar juntos, en
39 > lugar de buscar maneras en que podamos estar en desacuerdo.
40 >
41 > > Ah. y al contrario del glosario de ORCA, el de Gentoo no debe tener
42 > > alternativas. file=fichero.
43 >
44 > Acuérdate que Gentoo significa el poder escoger ... está en la
45 > documentación
46 >
47 > > Saludos.
48
49 De acuerdo con chiguire.
50 Creo que debemos promover posibilidades válidas. Posibilidades implica
51 que si pueden ser dos en lugar de una, mejor. No creo que a nadie (en
52 España al menos) le llame la atención el uso de la palabra archivo en
53 lugar de fichero (o viceversa).
54
55 >> javier:
56 > > PS. Ya que estamos en esto, como se va a controlar la calidad de la traducción?
57 > chiguire:
58 > Es que acaso ya no se controla? El que tenga alguna objeción con algún
59 > aspecto de la documentación en castellano puede usar esta lista de
60 > correo para ventilarla ... o abrir un reporte en bugs.gentoo.org.
61 >
62
63 ¿Calidad de traducción? Ups, pues como lo empeceis a controlar me temo
64 que mis documentos serán censurados.
65 Creo que aún es un poco pronto para hablar de algo que no sea trabajo
66 y buena voluntad, calidad queda demasiado lejos.
67
68
69 > Octavio Ruiz:
70 >¿Callejón sin salida?
71
72 >Lo dificil y el problema en si es forzar la traducción, si bien en
73 >traducciónes no técnicas podemos extender una o dos palabras a una idea
74 >completa. En un manual esto hace que se pierda el significado de la
75 >palabra, sin mencionar la confusion para el usuario.
76
77 Me temo que al traducir es inevitable el perder 'algo' del significado
78 original. Creo que lo importante es no perder el significado global
79 que el texto (o palabra) pretende perder. No podemos (o sí) intentar
80 conseguir siempre los mismos matices, detalles, connotaciones, etc que
81 el orignal pues que no lo conseguiremos.
82
83 La confusión del usuario no creo que la produzca la perdida de algo de
84 significado en una sola palabra, creo que hace falta algo 'un poco
85 peor'.
86
87 >Hay que estar al tanto de que la documentación en español no es tan extensa
88 >como la escrita en inglés, y por lo tanto re-inventar conceptos (bootsplash,
89 >bootstrap, USE flag) provocará falta de elementos para una busqueda de
90 >información en otro idioma. Si nosotros hablamos de «guiones de inicio» en
91 >lugar de «scripts de inicio» o de «........» en lugar de «bootstrap» será
92 >más dificil encontrar información, puesto primero habrá que buscar que quizo
93 >traducir el traductor para lograr una busqueda en otro idioma.
94
95 En esto estoy completamente de acuerdo. Una apreciación muy
96 interesante y a tener muy en cuenta.
97 Por eso muchas veces soy partidario de una opción mixta:
98
99 <Texto traducido o adaptado> (<término original>)
100 ej:
101 "Instalación de la base del sistema" (bootstrap)
102
103 Un saludo a todos y gracias por aportar vuestras opiniones.
104 Seguimos pendientes de solucinar la duda de si necesitamos (o no) un
105 glosario para Gentoo-es.
106
107 --
108 gentoo-doc-es@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-es] Idea sobre Glosario específico para Gentoo "José Alberto Suárez López" <bass@g.o>
Re: [gentoo-doc-es] Idea sobre Glosario específico para Gentoo John Christian Stoddart <chiguire@g.o>