1 |
Uff cuantos temas tan interesantes, vamos a ver: |
2 |
|
3 |
|
4 |
> On Mon, 2004-10-25 at 09:33 -0500, Javier Sanchez Toledano wrote: |
5 |
> > Yo creo que debemos tener un glosario. Para usar las mismas palabras |
6 |
> > y mantener el mismo estilo en todos los documentos. Deberá ser de |
7 |
> > observancia obligatoria, además. |
8 |
|
9 |
> chiguire: |
10 |
> Como tenemos escasez permanente de recursos, creo que debemos |
11 |
> aprovechar, en el mejor espíritu del software libre, de otros proyectos |
12 |
> que puedan ayudar y complementarnos, de modo de evitar la duplicación de |
13 |
> esfuerzos. |
14 |
|
15 |
No entendí bien si chigui se refiere a que debemos aprovechar el |
16 |
glosario ORCA y no tener uno particular. |
17 |
Creo que en el caso de bootstrap y otros muchos, el glosario ORCA es |
18 |
demasiado general para nuestras traducciones. |
19 |
|
20 |
|
21 |
> javier: |
22 |
> > Los que vivimos en el continente ameicano debemos recordar escribir |
23 |
> > fichero y no archivo, ordenador y no computadora, y otras palabras que |
24 |
> > andan por ahi. Un glosario asi, especial para gentoo es muy |
25 |
> > importante. |
26 |
|
27 |
> chiguire: |
28 |
> Tal vez ... en nombre de la uniformidad, deberíamos tener algún acuerdo, |
29 |
> respecto a las distintas maneras de llamar a las cosas por su nombre. |
30 |
> Pero, es la uniformidad *tan* importante en este caso. |
31 |
> |
32 |
> Es de carácter opresivo obligar a unos a utilizar fichero en vez de |
33 |
> archivo o computador en vez de ordenador, para citar estos ejemplos. |
34 |
> |
35 |
> No es buena idea, ya que el siguiente paso "lógico" sería páginas web |
36 |
> diferentes para hispanoparlantes de acá, de allá y del más allá. |
37 |
> |
38 |
> Pareciera ser más práctico unir nuestros esfuerzos y trabajar juntos, en |
39 |
> lugar de buscar maneras en que podamos estar en desacuerdo. |
40 |
> |
41 |
> > Ah. y al contrario del glosario de ORCA, el de Gentoo no debe tener |
42 |
> > alternativas. file=fichero. |
43 |
> |
44 |
> Acuérdate que Gentoo significa el poder escoger ... está en la |
45 |
> documentación |
46 |
> |
47 |
> > Saludos. |
48 |
|
49 |
De acuerdo con chiguire. |
50 |
Creo que debemos promover posibilidades válidas. Posibilidades implica |
51 |
que si pueden ser dos en lugar de una, mejor. No creo que a nadie (en |
52 |
España al menos) le llame la atención el uso de la palabra archivo en |
53 |
lugar de fichero (o viceversa). |
54 |
|
55 |
>> javier: |
56 |
> > PS. Ya que estamos en esto, como se va a controlar la calidad de la traducción? |
57 |
> chiguire: |
58 |
> Es que acaso ya no se controla? El que tenga alguna objeción con algún |
59 |
> aspecto de la documentación en castellano puede usar esta lista de |
60 |
> correo para ventilarla ... o abrir un reporte en bugs.gentoo.org. |
61 |
> |
62 |
|
63 |
¿Calidad de traducción? Ups, pues como lo empeceis a controlar me temo |
64 |
que mis documentos serán censurados. |
65 |
Creo que aún es un poco pronto para hablar de algo que no sea trabajo |
66 |
y buena voluntad, calidad queda demasiado lejos. |
67 |
|
68 |
|
69 |
> Octavio Ruiz: |
70 |
>¿Callejón sin salida? |
71 |
|
72 |
>Lo dificil y el problema en si es forzar la traducción, si bien en |
73 |
>traducciónes no técnicas podemos extender una o dos palabras a una idea |
74 |
>completa. En un manual esto hace que se pierda el significado de la |
75 |
>palabra, sin mencionar la confusion para el usuario. |
76 |
|
77 |
Me temo que al traducir es inevitable el perder 'algo' del significado |
78 |
original. Creo que lo importante es no perder el significado global |
79 |
que el texto (o palabra) pretende perder. No podemos (o sí) intentar |
80 |
conseguir siempre los mismos matices, detalles, connotaciones, etc que |
81 |
el orignal pues que no lo conseguiremos. |
82 |
|
83 |
La confusión del usuario no creo que la produzca la perdida de algo de |
84 |
significado en una sola palabra, creo que hace falta algo 'un poco |
85 |
peor'. |
86 |
|
87 |
>Hay que estar al tanto de que la documentación en español no es tan extensa |
88 |
>como la escrita en inglés, y por lo tanto re-inventar conceptos (bootsplash, |
89 |
>bootstrap, USE flag) provocará falta de elementos para una busqueda de |
90 |
>información en otro idioma. Si nosotros hablamos de «guiones de inicio» en |
91 |
>lugar de «scripts de inicio» o de «........» en lugar de «bootstrap» será |
92 |
>más dificil encontrar información, puesto primero habrá que buscar que quizo |
93 |
>traducir el traductor para lograr una busqueda en otro idioma. |
94 |
|
95 |
En esto estoy completamente de acuerdo. Una apreciación muy |
96 |
interesante y a tener muy en cuenta. |
97 |
Por eso muchas veces soy partidario de una opción mixta: |
98 |
|
99 |
<Texto traducido o adaptado> (<término original>) |
100 |
ej: |
101 |
"Instalación de la base del sistema" (bootstrap) |
102 |
|
103 |
Un saludo a todos y gracias por aportar vuestras opiniones. |
104 |
Seguimos pendientes de solucinar la duda de si necesitamos (o no) un |
105 |
glosario para Gentoo-es. |
106 |
|
107 |
-- |
108 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |