Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: "José Alberto Suárez López" <bass@g.o>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] Idea sobre Glosario específico para Gentoo
Date: Tue, 26 Oct 2004 09:06:48
Message-Id: 1098781898.27862.5.camel@blossom
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] Idea sobre Glosario específico para Gentoo by Yos
1 nas nas
2 El mar, 26-10-2004 a las 02:47 +0200, Yos escribió:
3 > Uff cuantos temas tan interesantes, vamos a ver:
4 >
5 >
6 > > On Mon, 2004-10-25 at 09:33 -0500, Javier Sanchez Toledano wrote:
7 > > > Yo creo que debemos tener un glosario. Para usar las mismas palabras
8 > > > y mantener el mismo estilo en todos los documentos. Deberá ser de
9 > > > observancia obligatoria, además.
10 >
11 > > chiguire:
12 > > Como tenemos escasez permanente de recursos, creo que debemos
13 > > aprovechar, en el mejor espíritu del software libre, de otros proyectos
14 > > que puedan ayudar y complementarnos, de modo de evitar la duplicación de
15 > > esfuerzos.
16 >
17 > No entendí bien si chigui se refiere a que debemos aprovechar el
18 > glosario ORCA y no tener uno particular.
19 > Creo que en el caso de bootstrap y otros muchos, el glosario ORCA es
20 > demasiado general para nuestras traducciones.
21
22 yo creo que debemos usar ORCA y simplemente añadir todos los términos
23 necesarios, o nuevas definiciones. Si un traductor encuentra demasiadas
24 opciones que pregunte y listo :)
25
26 > > javier:
27 > > > Los que vivimos en el continente ameicano debemos recordar escribir
28 > > > fichero y no archivo, ordenador y no computadora, y otras palabras que
29 > > > andan por ahi. Un glosario asi, especial para gentoo es muy
30 > > > importante.
31 >
32 > > chiguire:
33 > > Tal vez ... en nombre de la uniformidad, deberíamos tener algún acuerdo,
34 > > respecto a las distintas maneras de llamar a las cosas por su nombre.
35 > > Pero, es la uniformidad *tan* importante en este caso.
36 > >
37 > > Es de carácter opresivo obligar a unos a utilizar fichero en vez de
38 > > archivo o computador en vez de ordenador, para citar estos ejemplos.
39 > >
40 > > No es buena idea, ya que el siguiente paso "lógico" sería páginas web
41 > > diferentes para hispanoparlantes de acá, de allá y del más allá.
42 > >
43 > > Pareciera ser más práctico unir nuestros esfuerzos y trabajar juntos, en
44 > > lugar de buscar maneras en que podamos estar en desacuerdo.
45 > >
46 > > > Ah. y al contrario del glosario de ORCA, el de Gentoo no debe tener
47 > > > alternativas. file=fichero.
48 > >
49 > > Acuérdate que Gentoo significa el poder escoger ... está en la
50 > > documentación
51 > >
52 > > > Saludos.
53 >
54 > De acuerdo con chiguire.
55 > Creo que debemos promover posibilidades válidas. Posibilidades implica
56 > que si pueden ser dos en lugar de una, mejor. No creo que a nadie (en
57 > España al menos) le llame la atención el uso de la palabra archivo en
58 > lugar de fichero (o viceversa).
59 >
60 > >> javier:
61 > > > PS. Ya que estamos en esto, como se va a controlar la calidad de la traducción?
62 > > chiguire:
63 > > Es que acaso ya no se controla? El que tenga alguna objeción con algún
64 > > aspecto de la documentación en castellano puede usar esta lista de
65 > > correo para ventilarla ... o abrir un reporte en bugs.gentoo.org.
66 > >
67 >
68 > ¿Calidad de traducción? Ups, pues como lo empeceis a controlar me temo
69 > que mis documentos serán censurados.
70 > Creo que aún es un poco pronto para hablar de algo que no sea trabajo
71 > y buena voluntad, calidad queda demasiado lejos.
72
73 hombre...
74 Yo antes de subir un documento siempre le paso el corrector ortográfico,
75 y el xmltidy y por supuesto lo releo para intentar castellanizarlo, no
76 porque los términos sudamericanos no me gusten si no para hacerlos más
77 generales. Afortunadamente cualquiera que haya traducido ya un par de
78 documentos sabe esto y cada vez tengo q corregir menos cosas.
79
80 > > Octavio Ruiz:
81 > >¿Callejón sin salida?
82 >
83 > >Lo dificil y el problema en si es forzar la traducción, si bien en
84 > >traducciónes no técnicas podemos extender una o dos palabras a una idea
85 > >completa. En un manual esto hace que se pierda el significado de la
86 > >palabra, sin mencionar la confusion para el usuario.
87 >
88 > Me temo que al traducir es inevitable el perder 'algo' del significado
89 > original. Creo que lo importante es no perder el significado global
90 > que el texto (o palabra) pretende perder. No podemos (o sí) intentar
91 > conseguir siempre los mismos matices, detalles, connotaciones, etc que
92 > el orignal pues que no lo conseguiremos.
93 >
94 > La confusión del usuario no creo que la produzca la perdida de algo de
95 > significado en una sola palabra, creo que hace falta algo 'un poco
96 > peor'.
97 >
98 > >Hay que estar al tanto de que la documentación en español no es tan extensa
99 > >como la escrita en inglés, y por lo tanto re-inventar conceptos (bootsplash,
100 > >bootstrap, USE flag) provocará falta de elementos para una busqueda de
101 > >información en otro idioma. Si nosotros hablamos de «guiones de inicio» en
102 > >lugar de «scripts de inicio» o de «........» en lugar de «bootstrap» será
103 > >más dificil encontrar información, puesto primero habrá que buscar que quizo
104 > >traducir el traductor para lograr una busqueda en otro idioma.
105 >
106 > En esto estoy completamente de acuerdo. Una apreciación muy
107 > interesante y a tener muy en cuenta.
108 > Por eso muchas veces soy partidario de una opción mixta:
109 >
110 > <Texto traducido o adaptado> (<término original>)
111 > ej:
112 > "Instalación de la base del sistema" (bootstrap)
113 >
114 > Un saludo a todos y gracias por aportar vuestras opiniones.
115 > Seguimos pendientes de solucinar la duda de si necesitamos (o no) un
116 > glosario para Gentoo-es.
117
118 Recordad que no traducimos si no que interpretamos... siempre he dejado
119 libre albedrio menos en un par de cosas (usar ordenador en lugar de
120 computador). Pero tanto Chiguire como yo leemos los documentos que nos
121 llegan para darles una visión más general, ese es uno de los motivos por
122 el que todos los docs deben pasar por nosotros, no solo por el echo de
123 subirlos al cvs.
124
125
126 Saluditos
127
128 PD: perdonad mi ausencia todos estos días y en lso que vienen, pero mi
129 padre esta hospitalizado por un asunto grave y no tenog demasaido tiempo
130 para escribir correos.
131
132 --
133 |·José Alberto Suárez López (aka BaSS)
134 |·Gentoo dev <www.gentoo.org>
135 |·Spanish Editor/Coordinator <www.gentoo-es.org>

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-es] Idea sobre Glosario específico para Gentoo Yos <yoswink@×××××.com>