1 |
nas nas |
2 |
El mar, 26-10-2004 a las 02:47 +0200, Yos escribió: |
3 |
> Uff cuantos temas tan interesantes, vamos a ver: |
4 |
> |
5 |
> |
6 |
> > On Mon, 2004-10-25 at 09:33 -0500, Javier Sanchez Toledano wrote: |
7 |
> > > Yo creo que debemos tener un glosario. Para usar las mismas palabras |
8 |
> > > y mantener el mismo estilo en todos los documentos. Deberá ser de |
9 |
> > > observancia obligatoria, además. |
10 |
> |
11 |
> > chiguire: |
12 |
> > Como tenemos escasez permanente de recursos, creo que debemos |
13 |
> > aprovechar, en el mejor espíritu del software libre, de otros proyectos |
14 |
> > que puedan ayudar y complementarnos, de modo de evitar la duplicación de |
15 |
> > esfuerzos. |
16 |
> |
17 |
> No entendí bien si chigui se refiere a que debemos aprovechar el |
18 |
> glosario ORCA y no tener uno particular. |
19 |
> Creo que en el caso de bootstrap y otros muchos, el glosario ORCA es |
20 |
> demasiado general para nuestras traducciones. |
21 |
|
22 |
yo creo que debemos usar ORCA y simplemente añadir todos los términos |
23 |
necesarios, o nuevas definiciones. Si un traductor encuentra demasiadas |
24 |
opciones que pregunte y listo :) |
25 |
|
26 |
> > javier: |
27 |
> > > Los que vivimos en el continente ameicano debemos recordar escribir |
28 |
> > > fichero y no archivo, ordenador y no computadora, y otras palabras que |
29 |
> > > andan por ahi. Un glosario asi, especial para gentoo es muy |
30 |
> > > importante. |
31 |
> |
32 |
> > chiguire: |
33 |
> > Tal vez ... en nombre de la uniformidad, deberíamos tener algún acuerdo, |
34 |
> > respecto a las distintas maneras de llamar a las cosas por su nombre. |
35 |
> > Pero, es la uniformidad *tan* importante en este caso. |
36 |
> > |
37 |
> > Es de carácter opresivo obligar a unos a utilizar fichero en vez de |
38 |
> > archivo o computador en vez de ordenador, para citar estos ejemplos. |
39 |
> > |
40 |
> > No es buena idea, ya que el siguiente paso "lógico" sería páginas web |
41 |
> > diferentes para hispanoparlantes de acá, de allá y del más allá. |
42 |
> > |
43 |
> > Pareciera ser más práctico unir nuestros esfuerzos y trabajar juntos, en |
44 |
> > lugar de buscar maneras en que podamos estar en desacuerdo. |
45 |
> > |
46 |
> > > Ah. y al contrario del glosario de ORCA, el de Gentoo no debe tener |
47 |
> > > alternativas. file=fichero. |
48 |
> > |
49 |
> > Acuérdate que Gentoo significa el poder escoger ... está en la |
50 |
> > documentación |
51 |
> > |
52 |
> > > Saludos. |
53 |
> |
54 |
> De acuerdo con chiguire. |
55 |
> Creo que debemos promover posibilidades válidas. Posibilidades implica |
56 |
> que si pueden ser dos en lugar de una, mejor. No creo que a nadie (en |
57 |
> España al menos) le llame la atención el uso de la palabra archivo en |
58 |
> lugar de fichero (o viceversa). |
59 |
> |
60 |
> >> javier: |
61 |
> > > PS. Ya que estamos en esto, como se va a controlar la calidad de la traducción? |
62 |
> > chiguire: |
63 |
> > Es que acaso ya no se controla? El que tenga alguna objeción con algún |
64 |
> > aspecto de la documentación en castellano puede usar esta lista de |
65 |
> > correo para ventilarla ... o abrir un reporte en bugs.gentoo.org. |
66 |
> > |
67 |
> |
68 |
> ¿Calidad de traducción? Ups, pues como lo empeceis a controlar me temo |
69 |
> que mis documentos serán censurados. |
70 |
> Creo que aún es un poco pronto para hablar de algo que no sea trabajo |
71 |
> y buena voluntad, calidad queda demasiado lejos. |
72 |
|
73 |
hombre... |
74 |
Yo antes de subir un documento siempre le paso el corrector ortográfico, |
75 |
y el xmltidy y por supuesto lo releo para intentar castellanizarlo, no |
76 |
porque los términos sudamericanos no me gusten si no para hacerlos más |
77 |
generales. Afortunadamente cualquiera que haya traducido ya un par de |
78 |
documentos sabe esto y cada vez tengo q corregir menos cosas. |
79 |
|
80 |
> > Octavio Ruiz: |
81 |
> >¿Callejón sin salida? |
82 |
> |
83 |
> >Lo dificil y el problema en si es forzar la traducción, si bien en |
84 |
> >traducciónes no técnicas podemos extender una o dos palabras a una idea |
85 |
> >completa. En un manual esto hace que se pierda el significado de la |
86 |
> >palabra, sin mencionar la confusion para el usuario. |
87 |
> |
88 |
> Me temo que al traducir es inevitable el perder 'algo' del significado |
89 |
> original. Creo que lo importante es no perder el significado global |
90 |
> que el texto (o palabra) pretende perder. No podemos (o sí) intentar |
91 |
> conseguir siempre los mismos matices, detalles, connotaciones, etc que |
92 |
> el orignal pues que no lo conseguiremos. |
93 |
> |
94 |
> La confusión del usuario no creo que la produzca la perdida de algo de |
95 |
> significado en una sola palabra, creo que hace falta algo 'un poco |
96 |
> peor'. |
97 |
> |
98 |
> >Hay que estar al tanto de que la documentación en español no es tan extensa |
99 |
> >como la escrita en inglés, y por lo tanto re-inventar conceptos (bootsplash, |
100 |
> >bootstrap, USE flag) provocará falta de elementos para una busqueda de |
101 |
> >información en otro idioma. Si nosotros hablamos de «guiones de inicio» en |
102 |
> >lugar de «scripts de inicio» o de «........» en lugar de «bootstrap» será |
103 |
> >más dificil encontrar información, puesto primero habrá que buscar que quizo |
104 |
> >traducir el traductor para lograr una busqueda en otro idioma. |
105 |
> |
106 |
> En esto estoy completamente de acuerdo. Una apreciación muy |
107 |
> interesante y a tener muy en cuenta. |
108 |
> Por eso muchas veces soy partidario de una opción mixta: |
109 |
> |
110 |
> <Texto traducido o adaptado> (<término original>) |
111 |
> ej: |
112 |
> "Instalación de la base del sistema" (bootstrap) |
113 |
> |
114 |
> Un saludo a todos y gracias por aportar vuestras opiniones. |
115 |
> Seguimos pendientes de solucinar la duda de si necesitamos (o no) un |
116 |
> glosario para Gentoo-es. |
117 |
|
118 |
Recordad que no traducimos si no que interpretamos... siempre he dejado |
119 |
libre albedrio menos en un par de cosas (usar ordenador en lugar de |
120 |
computador). Pero tanto Chiguire como yo leemos los documentos que nos |
121 |
llegan para darles una visión más general, ese es uno de los motivos por |
122 |
el que todos los docs deben pasar por nosotros, no solo por el echo de |
123 |
subirlos al cvs. |
124 |
|
125 |
|
126 |
Saluditos |
127 |
|
128 |
PD: perdonad mi ausencia todos estos días y en lso que vienen, pero mi |
129 |
padre esta hospitalizado por un asunto grave y no tenog demasaido tiempo |
130 |
para escribir correos. |
131 |
|
132 |
-- |
133 |
|·José Alberto Suárez López (aka BaSS) |
134 |
|·Gentoo dev <www.gentoo.org> |
135 |
|·Spanish Editor/Coordinator <www.gentoo-es.org> |