Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: "Tomás Fabián González" <tomasfg@×××××.com>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción
Date: Sat, 11 May 2013 13:00:39
Message-Id: CAHJ2wj1O5kBB+qz1a_Bs961gEOPRQUA+3tUiv-0rGw0JZWJz=Q@mail.gmail.com
In Reply to: [gentoo-doc-es] Re: [gentoo-doc-es] Iniciación a la traducción by "Tomás Fabián González"
1 Hola de nuevo chema,
2
3 he estado mirando y he visto que la lista de la documentación en español
4 no está actualizada: http://www.gentoo.org/doc/es/list.xml
5
6 Según he visto me parece que hay que modificar el archivo doc/es/metadoc.xml
7 y cambiar:
8 <file id="security-index">/security/en/index.xml</file>
9 por <file id="security-index">/security/en/index.xml</file>
10
11 No he mirado si el resto de elementos que indica que no están traducidos
12 está actualizado o no pero si quieres puedo mirarlo esta tarde.
13
14 Un saludo.
15
16 PD: Lo siento por ser tan "pesado" :)
17
18
19
20
21 2013/5/5 Tomás Fabián González <tomasfg@×××××.com>
22
23 > 2013/5/5 Chema Alonso <nimiux@g.o>
24 >
25 >> On Fri, May 03, 2013 at 05:40:16PM +0200, Tomás Fabián González wrote:
26 >>
27 >> Muy bien,
28 >>
29 >> Adjunto a este mensaje, te envío un parche con mis correcciones,
30 >> échales un vistazo y si te parecen bien las subimos al árbol.
31 >>
32 >
33 > Muchas gracias por la revisión. Me parece perfecto así.
34 > Podéis subirlo todo al árbol
35 >
36 >
37 > También aprovecho para comentarte:
38 >>
39 >> 1. No usamos tabuladores en nuestros documentos.
40 >>
41 >
42 > Los tabuladores no los he usado. Los que hay en los enlaces
43 > de los correos en el campo author ya estaban ahí y por eso
44 > lo he dejado como estaba.
45 >
46 >
47 > 2. Trata de mantener, en la medida de lo posible, el ancho de cada
48 >> línea a un máximo de 80 caracteres (aunque si son unos pocos
49 >> menos mejor).
50 >>
51 >
52 > Ok, he intentado seguir el formato del original al máximo, pero
53 > la próxima vez lo haré así.
54 >
55 >
56 > 3. Procura no utilizar el gerundio en la traducciones, en inglés es
57 >> muy común, pero en español no lo es tanto.
58 >>
59 >
60 > Es verdad. Se me ha escapado, pero como hace varios años
61 > que me fui de España y como no utilizo el español a menudo
62 > hay veces que uso estructuras que no son propias del español
63 > sin darme cuenta (a veces noto que me suena raro y me
64 > autocorrijo, pero aquí se me pasó). Esa es una de las razones
65 > por las que he decido empezar con las traducciones, me he
66 > dado cuenta de que como no utilizo el español se me están
67 > pegando malos hábitos de otras lenguas.
68 >
69 >
70 >> Muchas gracias por tu aportación y recibe un cordial saludo.
71 >>
72 >
73 > Aquí en Francia tengo los exámenes de la universidad dentro
74 > de 10 días así que no podré dedicar apenas nada de tiempo
75 > a traducir lo que queda en security, pero cuando acabe me
76 > pondré a ello.
77 >
78 > Muchas gracias por tu ayuda y consejos. Un saludo.
79 >

Replies