Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Camille Huot <cam@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de la documentation de Gentoo pour Mac OS X
Date: Tue, 28 Sep 2004 12:00:07
Message-Id: 20040928120004.GB17361@toucan.gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de la documentation de Gentoo pour Mac OS X by Xavier Neys
1 On Tue, Sep 28, 2004 at 11:26:24AM +0200, Xavier Neys wrote:
2 > Clément VARALDI wrote:
3 > >Olivier Fisette wrote:
4 > >>- On utilise les guillemets français (« et ») plutôt que les
5 > >>guillements anglais simples (' ') ou doubles (" ").
6 > >>
7 > >Là j'ai une explication simple : les guillemets français ne sont pas
8 > >disponibles sur mon mapping de clavier, donc voilà.
9 > >Merci de les avoir corrigé.
10 >
11 > Si ça peut aider, je fais meta < <
12
13 Sur les claviers « normaux » français/azerty, c'est AltGr-Z et AltGr-X.
14
15 > >>- Paquetage -> Paquet. J'ai aussi été tenté par cette traduction, mais
16 > >>comme Xavier me l'a fait remarquer, paquetage ne désigne que les
17 > >>effets d'un militaire. Un paquet logiciel est donc une traduction plus
18 > >>appropriée.
19 > >>
20 > >en fait non, ce n'est pas seulement militaire. Il y a deux sens au mot,
21 > >et c'est vrai que le premier qui vient à l'esprit, c'est l'aspect
22 > >militaire.
23 >
24 > En fait si, il n'y qu'un sens au mot, même s'il peut être utilisé dans
25 > l'expression « faire son paquetage ». Tu noteras l'usage du singulier, très
26 > rarement du pluriel. On dit aussi « faire ses paquets » ;-)
27 > Extraire un mot d'une expression pour l'utiliser normalement n'est pas très
28 > compréhensible. Tu peux me remplir un seau de cordes ? Pourtant, il pleut
29 > des cordes, ou des chats et des chiens ;-)
30
31 Alors dans mon dictionnaire, il y a effectivement un 2ème sens, lui même divisé
32 en deux utilisations (1. et 2.) :
33
34 """
35 1. Action de mettre en paquet(s), de faire des paquets; résultat de cette action.
36 Synon. plus usuel empaquetage. Des travaux somme toute accessoires quoique non
37 négligeables comme la préparation des matières ou le conditionnement (paquetage,
38 emboîtage...) (BRUNERIE, Industr. alim., 1949, p.174).
39 2. ,,Ensemble des ouvriers qui mettent le tabac en paquets dans une
40 manufacture`` (Lar. Lang. fr.).
41 """
42
43 Et plus loin on peut lire l'historique du mot :
44
45 """
46 1. a) 1836 milit. «manière réglementaire de plier les effets» (LAND.];
47 b) 1868 «ensemble de tout ce qui est porté par le cheval en campagne»
48 (LITTRÉ);
49 2. 1868 «action de mettre en paquets (ibid.);
50 3. 1874 «ensemble des ouvriers qui mettent le tabac en paquets dans une
51 manufacture» (Lar. 19e). Dér. de paqueter*; suff. -age*.
52 """
53
54 Selon cette définition, le paquetage est l'action de faire le paquet et non pas
55 le paquet lui-même. Voilà qui devrait conclure ce débat pour un bon moment ;)
56
57 (Mon dico est le « Trésor de la Langue Française Informatisé »,
58 http://atilf.atilf.fr/)
59
60 --
61 Camille Huot cam(@)gentoo.org
62 Gentoo Documentation Project http://dev.gentoo.org/~cam/
63
64 --
65 gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de la documentation de Gentoo pour Mac OS X "Clément VARALDI" <varaldi@×××××××.fr>