1 |
Clément, |
2 |
|
3 |
Je n'avais pas encore vu ta réponse quand j'ai envoyé le message précédent. |
4 |
Désolé pour le doublon, je n'avais pas remarqué que je n'envoyais pas à la liste. |
5 |
|
6 |
Clément VARALDI wrote: |
7 |
> Olivier Fisette wrote: |
8 |
>> - On utilise les guillemets français (« et ») plutôt que les |
9 |
>> guillements anglais simples (' ') ou doubles (" "). |
10 |
>> |
11 |
>> |
12 |
> Là j'ai une explication simple : les guillemets français ne sont pas |
13 |
> disponibles sur mon mapping de clavier, donc voilà. |
14 |
> Merci de les avoir corrigé. |
15 |
|
16 |
Si ça peut aider, je fais meta < < |
17 |
|
18 |
>> - Paquetage -> Paquet. J'ai aussi été tenté par cette traduction, mais |
19 |
>> comme Xavier me l'a fait remarquer, paquetage ne désigne que les |
20 |
>> effets d'un militaire. Un paquet logiciel est donc une traduction plus |
21 |
>> appropriée. |
22 |
>> |
23 |
> en fait non, ce n'est pas seulement militaire. Il y a deux sens au mot, |
24 |
> et c'est vrai que le premier qui vient à l'esprit, c'est l'aspect |
25 |
> militaire. |
26 |
|
27 |
En fait si, il n'y qu'un sens au mot, même s'il peut être utilisé dans |
28 |
l'expression « faire son paquetage ». Tu noteras l'usage du singulier, très |
29 |
rarement du pluriel. On dit aussi « faire ses paquets » ;-) |
30 |
Extraire un mot d'une expression pour l'utiliser normalement n'est pas très |
31 |
compréhensible. Tu peux me remplir un seau de cordes ? Pourtant, il pleut des |
32 |
cordes, ou des chats et des chiens ;-) |
33 |
|
34 |
>> - Emerger -> Installer. On essaie d'éviter autant que possible les |
35 |
>> néologismes douteux venant de noms de commandes (patcher, emerger...). |
36 |
>> |
37 |
> Moui, mais l'inconvénient de "Installer" c'est qu'on peut aussi |
38 |
> installer à la main, installer avec emerge, etc. C'est pour ça que je |
39 |
> préfère garder ce néologisme-là. C'est à mon sens le seul que je garde. |
40 |
|
41 |
Il y a d'autres solutions. On ne souhaite pas généraliser l'usage du verbe « |
42 |
émerger », mais on le tolère avec modération. |
43 |
|
44 |
>> - portage -> Portage. La majuscule permet de faire la distinction |
45 |
>> entre l'arbre de Gentoo et le terme français habituel. |
46 |
>> |
47 |
> Si il est resté quelques portage sans majuscule, c'est un oubli, ou |
48 |
> alors c'est pour dire "emerge portage". |
49 |
> Essayez donc un emerge Portage, vous pourrez voir que emerge est |
50 |
> sensible à la casse :) |
51 |
|
52 |
Ce serait alors <c>emerge portage</c> pour indiquer la commande. |
53 |
|
54 |
> Donc oui à la majuscule, mais pas quand on veut clairement désigner le |
55 |
> paquet (ouf j'ai réussi ^^) en lui-même. |
56 |
> |
57 |
Merci :-) |
58 |
|
59 |
|
60 |
@+ |
61 |
-- |
62 |
/ Xavier Neys |
63 |
\_ Gentoo Documentation Project |
64 |
/ French & Internationalisation Lead |
65 |
\ http://www.gentoo.org/doc/en |
66 |
/\ |