Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de la documentation de Gentoo pour Mac OS X
Date: Tue, 28 Sep 2004 09:26:27
Message-Id: 41592E40.4040906@gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de la documentation de Gentoo pour Mac OS X by "Clément VARALDI"
1 Clément,
2
3 Je n'avais pas encore vu ta réponse quand j'ai envoyé le message précédent.
4 Désolé pour le doublon, je n'avais pas remarqué que je n'envoyais pas à la liste.
5
6 Clément VARALDI wrote:
7 > Olivier Fisette wrote:
8 >> - On utilise les guillemets français (« et ») plutôt que les
9 >> guillements anglais simples (' ') ou doubles (" ").
10 >>
11 >>
12 > Là j'ai une explication simple : les guillemets français ne sont pas
13 > disponibles sur mon mapping de clavier, donc voilà.
14 > Merci de les avoir corrigé.
15
16 Si ça peut aider, je fais meta < <
17
18 >> - Paquetage -> Paquet. J'ai aussi été tenté par cette traduction, mais
19 >> comme Xavier me l'a fait remarquer, paquetage ne désigne que les
20 >> effets d'un militaire. Un paquet logiciel est donc une traduction plus
21 >> appropriée.
22 >>
23 > en fait non, ce n'est pas seulement militaire. Il y a deux sens au mot,
24 > et c'est vrai que le premier qui vient à l'esprit, c'est l'aspect
25 > militaire.
26
27 En fait si, il n'y qu'un sens au mot, même s'il peut être utilisé dans
28 l'expression « faire son paquetage ». Tu noteras l'usage du singulier, très
29 rarement du pluriel. On dit aussi « faire ses paquets » ;-)
30 Extraire un mot d'une expression pour l'utiliser normalement n'est pas très
31 compréhensible. Tu peux me remplir un seau de cordes ? Pourtant, il pleut des
32 cordes, ou des chats et des chiens ;-)
33
34 >> - Emerger -> Installer. On essaie d'éviter autant que possible les
35 >> néologismes douteux venant de noms de commandes (patcher, emerger...).
36 >>
37 > Moui, mais l'inconvénient de "Installer" c'est qu'on peut aussi
38 > installer à la main, installer avec emerge, etc. C'est pour ça que je
39 > préfère garder ce néologisme-là. C'est à mon sens le seul que je garde.
40
41 Il y a d'autres solutions. On ne souhaite pas généraliser l'usage du verbe «
42 émerger », mais on le tolère avec modération.
43
44 >> - portage -> Portage. La majuscule permet de faire la distinction
45 >> entre l'arbre de Gentoo et le terme français habituel.
46 >>
47 > Si il est resté quelques portage sans majuscule, c'est un oubli, ou
48 > alors c'est pour dire "emerge portage".
49 > Essayez donc un emerge Portage, vous pourrez voir que emerge est
50 > sensible à la casse :)
51
52 Ce serait alors <c>emerge portage</c> pour indiquer la commande.
53
54 > Donc oui à la majuscule, mais pas quand on veut clairement désigner le
55 > paquet (ouf j'ai réussi ^^) en lui-même.
56 >
57 Merci :-)
58
59
60 @+
61 --
62 / Xavier Neys
63 \_ Gentoo Documentation Project
64 / French & Internationalisation Lead
65 \ http://www.gentoo.org/doc/en
66 /\

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies