1 |
Olivier Fisette wrote: |
2 |
|
3 |
>J'ai soumis des corrections sur Bugzilla. Voici quelques commentaires relatifs |
4 |
>à des fautes répétées ou à des conventions que tu ne connais pas encore. ;-) |
5 |
> |
6 |
> |
7 |
merci |
8 |
|
9 |
> |
10 |
>- On utilise les guillemets français (« et ») plutôt que les guillements |
11 |
>anglais simples (' ') ou doubles (" "). |
12 |
> |
13 |
> |
14 |
Là j'ai une explication simple : les guillemets français ne sont pas |
15 |
disponibles sur mon mapping de clavier, donc voilà. |
16 |
Merci de les avoir corrigé. |
17 |
|
18 |
>- Paquetage -> Paquet. J'ai aussi été tenté par cette traduction, mais comme |
19 |
>Xavier me l'a fait remarquer, paquetage ne désigne que les effets d'un |
20 |
>militaire. Un paquet logiciel est donc une traduction plus appropriée. |
21 |
> |
22 |
> |
23 |
en fait non, ce n'est pas seulement militaire. Il y a deux sens au mot, |
24 |
et c'est vrai que le premier qui vient à l'esprit, c'est l'aspect militaire. |
25 |
|
26 |
>- Emerger -> Installer. On essaie d'éviter autant que possible les néologismes |
27 |
>douteux venant de noms de commandes (patcher, emerger...). |
28 |
> |
29 |
> |
30 |
Moui, mais l'inconvénient de "Installer" c'est qu'on peut aussi |
31 |
installer à la main, installer avec emerge, etc. C'est pour ça que je |
32 |
préfère garder ce néologisme-là. C'est à mon sens le seul que je garde. |
33 |
|
34 |
>- portage -> Portage. La majuscule permet de faire la distinction entre |
35 |
>l'arbre de Gentoo et le terme français habituel. |
36 |
> |
37 |
> |
38 |
Si il est resté quelques portage sans majuscule, c'est un oubli, ou |
39 |
alors c'est pour dire "emerge portage". |
40 |
Essayez donc un emerge Portage, vous pourrez voir que emerge est |
41 |
sensible à la casse :) |
42 |
Donc oui à la majuscule, mais pas quand on veut clairement désigner le |
43 |
paquet (ouf j'ai réussi ^^) en lui-même. |
44 |
|
45 |
>- Library -> Bibliothèque (et non librairie). En anglais, « library » désigne |
46 |
>un lieu où l'on emprunte des livres (bibliothèque en français), alors que le |
47 |
>terme français librairie rèfère plutôt à un endroit où l'on achète des livres |
48 |
>(« book store », en anglais). |
49 |
> |
50 |
> |
51 |
Là c'est une erreur bête de ma part, j'vais me flageller vingt fois. |
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
++ |
57 |
|
58 |
-- |
59 |
Clément Varaldi (iznogoud) |
60 |
http://fr.gentoo-wiki.com |
61 |
|
62 |
-- |
63 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |