Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: "Clément VARALDI" <varaldi@×××××××.fr>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de la documentation de Gentoo pour Mac OS X
Date: Tue, 28 Sep 2004 08:31:08
Message-Id: 41592141.7030201@enseirb.fr
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de la documentation de Gentoo pour Mac OS X by Olivier Fisette
1 Olivier Fisette wrote:
2
3 >J'ai soumis des corrections sur Bugzilla. Voici quelques commentaires relatifs
4 >à des fautes répétées ou à des conventions que tu ne connais pas encore. ;-)
5 >
6 >
7 merci
8
9 >
10 >- On utilise les guillemets français (« et ») plutôt que les guillements
11 >anglais simples (' ') ou doubles (" ").
12 >
13 >
14 Là j'ai une explication simple : les guillemets français ne sont pas
15 disponibles sur mon mapping de clavier, donc voilà.
16 Merci de les avoir corrigé.
17
18 >- Paquetage -> Paquet. J'ai aussi été tenté par cette traduction, mais comme
19 >Xavier me l'a fait remarquer, paquetage ne désigne que les effets d'un
20 >militaire. Un paquet logiciel est donc une traduction plus appropriée.
21 >
22 >
23 en fait non, ce n'est pas seulement militaire. Il y a deux sens au mot,
24 et c'est vrai que le premier qui vient à l'esprit, c'est l'aspect militaire.
25
26 >- Emerger -> Installer. On essaie d'éviter autant que possible les néologismes
27 >douteux venant de noms de commandes (patcher, emerger...).
28 >
29 >
30 Moui, mais l'inconvénient de "Installer" c'est qu'on peut aussi
31 installer à la main, installer avec emerge, etc. C'est pour ça que je
32 préfère garder ce néologisme-là. C'est à mon sens le seul que je garde.
33
34 >- portage -> Portage. La majuscule permet de faire la distinction entre
35 >l'arbre de Gentoo et le terme français habituel.
36 >
37 >
38 Si il est resté quelques portage sans majuscule, c'est un oubli, ou
39 alors c'est pour dire "emerge portage".
40 Essayez donc un emerge Portage, vous pourrez voir que emerge est
41 sensible à la casse :)
42 Donc oui à la majuscule, mais pas quand on veut clairement désigner le
43 paquet (ouf j'ai réussi ^^) en lui-même.
44
45 >- Library -> Bibliothèque (et non librairie). En anglais, « library » désigne
46 >un lieu où l'on emprunte des livres (bibliothèque en français), alors que le
47 >terme français librairie rèfère plutôt à un endroit où l'on achète des livres
48 >(« book store », en anglais).
49 >
50 >
51 Là c'est une erreur bête de ma part, j'vais me flageller vingt fois.
52
53
54
55
56 ++
57
58 --
59 Clément Varaldi (iznogoud)
60 http://fr.gentoo-wiki.com
61
62 --
63 gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies