Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Olivier Fisette <ribosome@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de la documentation de Gentoo pour Mac OS X
Date: Tue, 28 Sep 2004 00:43:22
Message-Id: 200409272043.20980.ribosome@gentoo.org
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Traduction de la documentation de Gentoo pour Mac OS X by "Clément VARALDI"
1 J'ai soumis des corrections sur Bugzilla. Voici quelques commentaires relatifs
2 à des fautes répétées ou à des conventions que tu ne connais pas encore. ;-)
3
4 - La longueur des lignes ne doit pas excéder 80 caractères (sauf pour les URL
5 très longs). Le document « GuideXML » te renseignera sur toutes les
6 conventions employées lors de la rédaction (et de la traduction) de la
7 documentation Gentoo. Garder des lignes courtes facilite l'utilisation de
8 correctifs (en anglais « patchs ») lors des corrections.
9
10 - On utilise des espaces insécables (entité XML « &nbsp; ») pour séparer du
11 texte les signes de ponctuation « » ; : ? et ! plutôt qu'un simple espace.
12 Cela évite que des signes de ponctuation se retrouvent seuls sur une ligne,
13 isolés du texte auquel ils se rapportent. La seule exception à cette règle
14 est le contenu de l'élément XML <pre> (exemple de commande/code). On utilise
15 un espace simple à l'intérieur de cet élément car le contenu est litéral.
16 (Aucun retour à la ligne n'est rajouté, un espace simple est donc suffisant.)
17
18 - On utilise les guillemets français (« et ») plutôt que les guillements
19 anglais simples (' ') ou doubles (" ").
20
21 - Paquetage -> Paquet. J'ai aussi été tenté par cette traduction, mais comme
22 Xavier me l'a fait remarquer, paquetage ne désigne que les effets d'un
23 militaire. Un paquet logiciel est donc une traduction plus appropriée.
24
25 - Emerger -> Installer. On essaie d'éviter autant que possible les néologismes
26 douteux venant de noms de commandes (patcher, emerger...).
27
28 - Bug -> Bogue
29
30 - portage -> Portage. La majuscule permet de faire la distinction entre
31 l'arbre de Gentoo et le terme français habituel.
32
33 - Direction -> Chemin d'accès. « Full path » devient bien sûr un chemin
34 d'accès complet.
35
36 - Library -> Bibliothèque (et non librairie). En anglais, « library » désigne
37 un lieu où l'on emprunte des livres (bibliothèque en français), alors que le
38 terme français librairie rèfère plutôt à un endroit où l'on achète des livres
39 (« book store », en anglais).
40
41 Ce sont essentiellement des détails, mais ça donne une allure beaucoup plus
42 professionnelle à notre documentation.
43
44 Merci pour ton travail,
45
46 --
47 Olivier Fisette (ribosome)
48 Développeur Gentoo

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de la documentation de Gentoo pour Mac OS X "Clément VARALDI" <varaldi@×××××××.fr>