1 |
J'ai soumis des corrections sur Bugzilla. Voici quelques commentaires relatifs |
2 |
à des fautes répétées ou à des conventions que tu ne connais pas encore. ;-) |
3 |
|
4 |
- La longueur des lignes ne doit pas excéder 80 caractères (sauf pour les URL |
5 |
très longs). Le document « GuideXML » te renseignera sur toutes les |
6 |
conventions employées lors de la rédaction (et de la traduction) de la |
7 |
documentation Gentoo. Garder des lignes courtes facilite l'utilisation de |
8 |
correctifs (en anglais « patchs ») lors des corrections. |
9 |
|
10 |
- On utilise des espaces insécables (entité XML « ») pour séparer du |
11 |
texte les signes de ponctuation « » ; : ? et ! plutôt qu'un simple espace. |
12 |
Cela évite que des signes de ponctuation se retrouvent seuls sur une ligne, |
13 |
isolés du texte auquel ils se rapportent. La seule exception à cette règle |
14 |
est le contenu de l'élément XML <pre> (exemple de commande/code). On utilise |
15 |
un espace simple à l'intérieur de cet élément car le contenu est litéral. |
16 |
(Aucun retour à la ligne n'est rajouté, un espace simple est donc suffisant.) |
17 |
|
18 |
- On utilise les guillemets français (« et ») plutôt que les guillements |
19 |
anglais simples (' ') ou doubles (" "). |
20 |
|
21 |
- Paquetage -> Paquet. J'ai aussi été tenté par cette traduction, mais comme |
22 |
Xavier me l'a fait remarquer, paquetage ne désigne que les effets d'un |
23 |
militaire. Un paquet logiciel est donc une traduction plus appropriée. |
24 |
|
25 |
- Emerger -> Installer. On essaie d'éviter autant que possible les néologismes |
26 |
douteux venant de noms de commandes (patcher, emerger...). |
27 |
|
28 |
- Bug -> Bogue |
29 |
|
30 |
- portage -> Portage. La majuscule permet de faire la distinction entre |
31 |
l'arbre de Gentoo et le terme français habituel. |
32 |
|
33 |
- Direction -> Chemin d'accès. « Full path » devient bien sûr un chemin |
34 |
d'accès complet. |
35 |
|
36 |
- Library -> Bibliothèque (et non librairie). En anglais, « library » désigne |
37 |
un lieu où l'on emprunte des livres (bibliothèque en français), alors que le |
38 |
terme français librairie rèfère plutôt à un endroit où l'on achète des livres |
39 |
(« book store », en anglais). |
40 |
|
41 |
Ce sont essentiellement des détails, mais ça donne une allure beaucoup plus |
42 |
professionnelle à notre documentation. |
43 |
|
44 |
Merci pour ton travail, |
45 |
|
46 |
-- |
47 |
Olivier Fisette (ribosome) |
48 |
Développeur Gentoo |