1 |
On Sun, 28 Dec 2003 23:16:00 -0500 |
2 |
Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca> wrote: |
3 |
|
4 |
> Bootstrap : Traduit par « segment d'amorçage », tel que suggéré par |
5 |
> Bernard Choppy lors de la traduction du kernel 2.4. Il suggère |
6 |
> également « amorce », mais on risque alors de confondre avec |
7 |
> l'amorçage du système, d'après moi. |
8 |
|
9 |
Bof je trouve pas ça terrible. Assez difficile à traduire, néanmoins je |
10 |
préférais amorce. |
11 |
|
12 |
> Swap (memory) : Traduit par « mémoire paginée », ce qui décrit bien le |
13 |
> processus (analogie avec écrire sur une page quelques idées pour |
14 |
> pouvoir les oublier et faire de la place pour autre chose). Mémoire |
15 |
> virtuelle serait aussi possible, mais il me semble que c'est un peu |
16 |
> vague. |
17 |
|
18 |
Swap memory c'est pourtant bien la mémoire virtuelle ou éventuellement |
19 |
mémoire d'échange. La mémoire paginée c'est autre chose. À mon avis si |
20 |
tu mets mémoire virtuelle tout le monde comprendra. |
21 |
|
22 |
> Package : Traduit par « paquet » d'après les conventions de notre |
23 |
> groupe, mais j'ai souvent rencontré « paquetage », particulièrement |
24 |
> dans la documentation de Mandrake, et cela me semble plus approprié. |
25 |
> Cela évite la confusion avec les paquets IP, et, à mon avis, véhicule |
26 |
> mieux l'idée d'un « colis » contenant un logiciel. Qu'en pensez-vous ? |
27 |
|
28 |
Un paquetage, c'est spéficiquement un sac où tu mets tes affaires |
29 |
pour partir. Un paquet, c'est plus général et correspond mieux au sens |
30 |
recherché. |
31 |
|
32 |
> Framebuffer : Traduit par « tampon d'affichage ». |
33 |
|
34 |
Moi j'aurais pas traduit ce mot, voyons l'avis des autres. |
35 |
|
36 |
-- |
37 |
Camille Huot - <cam@××××××.net> |
38 |
direct contact on #igoan at irc.freenode.net |