1 |
В Втр, 15/05/2007 в 10:04 +0400, Маслов К.Г. пишет:
|
2 |
> Так сделать бы сайт нормальный.Честно говоря, копаться и искать |
3 |
> времени жалко, а вот если бы сказали четко, что именно нужно |
4 |
> переводить... |
5 |
|
6 |
http://www.gentoo.org/doc/ru/list.xml
|
7 |
|
8 |
Всё что с циферкой 1 не переведено. К сожалению списка того что устарело
|
9 |
пока нет, но если работа по переводу продвинется дальше будет больше
|
10 |
стимула сделать и такой список. На данный момент, можно проверить
|
11 |
устарела версия документа или нет, кликнув по ней (документ открылся
|
12 |
смотрим справа на дату документа), после чего в ссылке меняем ru -> en и
|
13 |
смотрим на дату. Если отличается, то перевод устарел и его надо
|
14 |
обновлять.
|
15 |
|
16 |
Далее. Для того чтобы начать переводить, нужно для выбранного вами
|
17 |
документа скачать исходный xml файл. Например, для
|
18 |
power-management-guide по ссылке
|
19 |
|
20 |
http://www.gentoo.org/doc/en/power-management-guide.xml?passthru=1
|
21 |
|
22 |
скачать английский текст
|
23 |
|
24 |
wget \
|
25 |
'http://www.gentoo.org/doc/en/power-management-guide.xml?passthru=1' \
|
26 |
-O power-management-guide.xml
|
27 |
|
28 |
Обратите внимание на ?passthru=1. Эта опция говорит веб серверу не
|
29 |
интерпретировать xml страницу а отдать вам как есть. Таким образом вы
|
30 |
получите исходный документ. После этого его нужно открыть в текстовом
|
31 |
редакторе, который не будет вставлять своих символов. Можно использовать
|
32 |
vim, emacs, kate, nano, kwrite. oowriter не пойдёт :) Теперь
|
33 |
начинаете переводить, при этом не трогая тегов, сохраняя по возможности
|
34 |
отступы, переносы строк между тегами. После того как переведёте
|
35 |
посылайте перевод в список рассылки gentoo-doc-ru@g.o или
|
36 |
вешайте баг в багзиллу (bugs.gentoo.org) в раздел Doc Translations.
|
37 |
|
38 |
В Gentoo есть целый ряд документов, о том как работать с документацией.
|
39 |
Посмотрите раздел Resources на сайте
|
40 |
http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/ . Там довольно толстые доки, но, для
|
41 |
того чтобы начать, того что я вам сказал, по идее, должно быть
|
42 |
достаточно.
|
43 |
|
44 |
При переводе, чтобы не изобретать новых терминов полезно смотреть в
|
45 |
словарик http://www.rugentoo.org/glossary/index.html . Тогда нам удастся
|
46 |
сохранить одни и те же русские слова для одних и тех же английских слов.
|
47 |
|
48 |
Посмотрите http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/doc-tipsntricks.xml ,
|
49 |
чтобы понять как сделать свою "песочницу" в которой вы будете из xml
|
50 |
файла делать html-файл понятный браузеру.
|
51 |
|
52 |
Если есть вопросы, задавайте вопросы здесь. Если вам удобнее
|
53 |
пользоваться Irc клиентом заходите на канал #gentoo-doc-ru или #rugentoo
|
54 |
на сервере chat.freenode.ru.
|
55 |
|
56 |
> Я бы с удовольствием помог любимому дистрибутиву. Может сейчас что-то |
57 |
> изменилось, я временно без компьютера остался, давно не был, но, когда |
58 |
> я был последний раз, вменяемого списка текущих задач не нашел, только |
59 |
> приглашение обращаться в рассылку. |
60 |
|
61 |
Да. К сожалению, пока нету кратких и ясных инструкций с чего начать.
|
62 |
Того что я написал выше должно для начала хватить. Если переводы
|
63 |
сдвинутся с мёртвого места, сайт тоже продолжим пинать. Впрочем если вы
|
64 |
хотите заняться сайтом, вы можете нам в этом помочь ;) но приоритет
|
65 |
всё-таки - переводы.
|
66 |
|
67 |
> Было бы хорошо иметь что-то вроде розетты или в розетте поселиться, а |
68 |
> уж если бы еще и мобильную версию для КПК... |
69 |
|
70 |
Что такое розетта?
|
71 |
|
72 |
> Правда вот на моем qtekе буквы йо нету :) |
73 |
|
74 |
Это очень легко в vim'е переправлю ;)
|
75 |
|
76 |
|
77 |
И последнее. Если, наконец, вы перевели документ, вывешивайте его сразу
|
78 |
в список рассылки (или может быть даже удобнее в svn, мы дадим вам
|
79 |
доступ как только у вас будет что туда вывешивать), чтобы черновик не
|
80 |
потерялся. Но, пожалуйста, не заканчивайте на этом свою работу.
|
81 |
Проверьте, хотя бы раз свой перевод, и/или выделите места в которых у
|
82 |
вас возникли сложности. Поверьте вам удастся найти в нём кучу ошибок. И
|
83 |
речь здесь идёт не только о букве ё и не только о запятых (я их сам с
|
84 |
трудом расставляю :(), но речь идёт о соответствии текста английскому
|
85 |
оригиналу и читаемости текста на русском языке. Текст должен
|
86 |
соответствовать по смыслу английскому на 100% но при этом должен быть
|
87 |
русским текстом. Это значительно ускорит редактирование переводов.
|
88 |
Сейчас они редактируются медленно, потому что сделаны они не до конца и
|
89 |
приходится не менее 50% текста выправлять (например, в alsa-guide я
|
90 |
вообще столкнулся с тем что смысл русского текста на протяжении всего
|
91 |
абзаца был противоположен английском и это при том, что alsa-guide уже
|
92 |
несколько раз проверяли... в GWN'ах такие вещи тоже не редкость, но
|
93 |
из-за их быстрого устаревания не всегда есть время их до конца
|
94 |
вычитывать...). В идеале, если бы у нас было хотя бы два активных
|
95 |
переводчика, они могли бы передавать переводы друг другу на проверку. Но
|
96 |
что будет, то будет...
|
97 |
|
98 |
--
|
99 |
Peter. |