Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Peter Volkov <pva@g.o>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Про мало переводчиков
Date: Tue, 15 May 2007 14:44:48
Message-Id: 1179240202.8433.40.camel@localhost
In Reply to: [gentoo-doc-ru] Про мало переводчиков by "Маслов К.Г."
1 В Втр, 15/05/2007 в 10:04 +0400, Маслов К.Г. пишет:
2 > Так сделать бы сайт нормальный.Честно говоря, копаться и искать
3 > времени жалко, а вот если бы сказали четко, что именно нужно
4 > переводить...
5
6 http://www.gentoo.org/doc/ru/list.xml
7
8 Всё что с циферкой 1 не переведено. К сожалению списка того что устарело
9 пока нет, но если работа по переводу продвинется дальше будет больше
10 стимула сделать и такой список. На данный момент, можно проверить
11 устарела версия документа или нет, кликнув по ней (документ открылся
12 смотрим справа на дату документа), после чего в ссылке меняем ru -> en и
13 смотрим на дату. Если отличается, то перевод устарел и его надо
14 обновлять.
15
16 Далее. Для того чтобы начать переводить, нужно для выбранного вами
17 документа скачать исходный xml файл. Например, для
18 power-management-guide по ссылке
19
20 http://www.gentoo.org/doc/en/power-management-guide.xml?passthru=1
21
22 скачать английский текст
23
24 wget \
25 'http://www.gentoo.org/doc/en/power-management-guide.xml?passthru=1' \
26 -O power-management-guide.xml
27
28 Обратите внимание на ?passthru=1. Эта опция говорит веб серверу не
29 интерпретировать xml страницу а отдать вам как есть. Таким образом вы
30 получите исходный документ. После этого его нужно открыть в текстовом
31 редакторе, который не будет вставлять своих символов. Можно использовать
32 vim, emacs, kate, nano, kwrite. oowriter не пойдёт :) Теперь
33 начинаете переводить, при этом не трогая тегов, сохраняя по возможности
34 отступы, переносы строк между тегами. После того как переведёте
35 посылайте перевод в список рассылки gentoo-doc-ru@g.o или
36 вешайте баг в багзиллу (bugs.gentoo.org) в раздел Doc Translations.
37
38 В Gentoo есть целый ряд документов, о том как работать с документацией.
39 Посмотрите раздел Resources на сайте
40 http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/ . Там довольно толстые доки, но, для
41 того чтобы начать, того что я вам сказал, по идее, должно быть
42 достаточно.
43
44 При переводе, чтобы не изобретать новых терминов полезно смотреть в
45 словарик http://www.rugentoo.org/glossary/index.html . Тогда нам удастся
46 сохранить одни и те же русские слова для одних и тех же английских слов.
47
48 Посмотрите http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/doc-tipsntricks.xml ,
49 чтобы понять как сделать свою "песочницу" в которой вы будете из xml
50 файла делать html-файл понятный браузеру.
51
52 Если есть вопросы, задавайте вопросы здесь. Если вам удобнее
53 пользоваться Irc клиентом заходите на канал #gentoo-doc-ru или #rugentoo
54 на сервере chat.freenode.ru.
55
56 > Я бы с удовольствием помог любимому дистрибутиву. Может сейчас что-то
57 > изменилось, я временно без компьютера остался, давно не был, но, когда
58 > я был последний раз, вменяемого списка текущих задач не нашел, только
59 > приглашение обращаться в рассылку.
60
61 Да. К сожалению, пока нету кратких и ясных инструкций с чего начать.
62 Того что я написал выше должно для начала хватить. Если переводы
63 сдвинутся с мёртвого места, сайт тоже продолжим пинать. Впрочем если вы
64 хотите заняться сайтом, вы можете нам в этом помочь ;) но приоритет
65 всё-таки - переводы.
66
67 > Было бы хорошо иметь что-то вроде розетты или в розетте поселиться, а
68 > уж если бы еще и мобильную версию для КПК...
69
70 Что такое розетта?
71
72 > Правда вот на моем qtekе буквы йо нету :)
73
74 Это очень легко в vim'е переправлю ;)
75
76
77 И последнее. Если, наконец, вы перевели документ, вывешивайте его сразу
78 в список рассылки (или может быть даже удобнее в svn, мы дадим вам
79 доступ как только у вас будет что туда вывешивать), чтобы черновик не
80 потерялся. Но, пожалуйста, не заканчивайте на этом свою работу.
81 Проверьте, хотя бы раз свой перевод, и/или выделите места в которых у
82 вас возникли сложности. Поверьте вам удастся найти в нём кучу ошибок. И
83 речь здесь идёт не только о букве ё и не только о запятых (я их сам с
84 трудом расставляю :(), но речь идёт о соответствии текста английскому
85 оригиналу и читаемости текста на русском языке. Текст должен
86 соответствовать по смыслу английскому на 100% но при этом должен быть
87 русским текстом. Это значительно ускорит редактирование переводов.
88 Сейчас они редактируются медленно, потому что сделаны они не до конца и
89 приходится не менее 50% текста выправлять (например, в alsa-guide я
90 вообще столкнулся с тем что смысл русского текста на протяжении всего
91 абзаца был противоположен английском и это при том, что alsa-guide уже
92 несколько раз проверяли... в GWN'ах такие вещи тоже не редкость, но
93 из-за их быстрого устаревания не всегда есть время их до конца
94 вычитывать...). В идеале, если бы у нас было хотя бы два активных
95 переводчика, они могли бы передавать переводы друг другу на проверку. Но
96 что будет, то будет...
97
98 --
99 Peter.

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-ru] Про мало переводчиков "Azamat H. Hackimov" <azamat.hackimov@×××××.com>