1 |
Для обсуждения; так более наглядно (сверху - значение в глоссарии): |
2 |
Предлагаю при обсуждении термина добавлять свое значение/мнение под |
3 |
существующими |
4 |
|
5 |
attribute - атрибут |
6 |
Сергей: свойство, параметр |
7 |
|
8 |
bugtracking system - система управления изменениями |
9 |
Сергей: система отчета об ошибках |
10 |
|
11 |
desktop - (1) (*требует уточнения*)рабочая среда? настольное применение? |
12 |
графическая среда? настольная система? |
13 |
Сергей: не рабочая среда, а графическая среда / десктоп |
14 |
(2) рабочая станция (настольный компьютер, в отличие от сервера); |
15 |
(3) графический интерфейс пользователя (в противовес командной строке); |
16 |
(4) десктоп (спорно и пока - нежелательно) |
17 |
|
18 |
firewall - межсетевой экран; брандмауэр(**) |
19 |
Сергей: брандмауэр или так и оставить firewall |
20 |
Алексей: а чем межсетевой экран не понравился? |
21 |
|
22 |
howto - (**)??? - не FAQ и не ЧаВО |
23 |
Сергей: руководство |
24 |
Алексей: термин руководство нежелателен: нужно различать термины для |
25 |
handbook/guide/manual/howto |
26 |
|
27 |
injecting - внедрение??? |
28 |
Сергей: инъекция :) |
29 |
Алексей: чего и куда? :) |
30 |
|
31 |
mask - заблокировать (использование пакета) |
32 |
Сергей: замаскировать пакет |
33 |
|
34 |
merge - (**) присоединять? сливать? устанавливать? |
35 |
Сергей: объединять |
36 |
|
37 |
paragraph - абзац (!) |
38 |
Сергей: абзац или параграф |
39 |
Алексей: абзац, но только не параграф: параграф по-английски это |
40 |
section (стандартная ошибка переводчиков!) |
41 |
|
42 |
patch - заплатка, исправление; гл. исправленный |
43 |
Сергей: имхо можно иногда оставлять как патч (?) |
44 |
Алексей: зачем? |
45 |
|
46 |
Portage - [система] Portage (женский или общий род) |
47 |
Сергей: без перевода если речь идет о системе portage - 'дерево |
48 |
портежей' если речь идет о дереве |
49 |
Алексей: мне непонятно: что такое портеж как объект? Может, можно |
50 |
подобрать русский аналог? |
51 |
|
52 |
release - выпуск |
53 |
Сергей: может все же 'релиз' (?) |
54 |
|
55 |
section - параграф [руководства] |
56 |
Сергей: секция/раздел но не параграф (!) |
57 |
Алексей: раздел (не секция и не параграф, чтобы не спотыкались о |
58 |
него: лингвистически _правильный_ параграф) |
59 |
|
60 |
skel, skeleton - (**)???требует перевода (файл шаблона? каркас? скелет? |
61 |
базовый набор?) |
62 |
Сергей: шаблон |
63 |
Алексей: нужно прояснить: что это значит в оригинале, и почему слово |
64 |
отличается от template/pattern |
65 |
|
66 |
symlink - символическая ссылка |
67 |
Сергей: символьная (!) ссылка |
68 |
Алексей: А расскажите, что это такое и причем тут символы? |
69 |
|
70 |
system imformation - системные параметры (в руководстве по настройке), |
71 |
сведения о системе (при ответе на запрос пользователя) |
72 |
Сергей: информация о системе (?) |
73 |
|
74 |
|
75 |
--- |
76 |
Алексей Чумаков |
77 |
|
78 |
-- |
79 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |