1 |
В Сбт, 10/12/2005 в 12:48 +0300, Alexey Chumakov пишет:
|
2 |
> dvk пишет: |
3 |
> |
4 |
> > Здравствуйте, Alexey. |
5 |
> > |
6 |
> > непереводимые термины, их нужно разъяснить или определить в начале |
7 |
> > руководства: |
8 |
> |
9 |
> Мне кажется, надо разделять термины и названия (имена собственные), |
10 |
> при этом собственные -- даже не транскрибировать. |
11 |
> Это вызвано тем, что, пользуясь руководством, читатель будет общаться |
12 |
> с нерусифицированными командами системы. |
13 |
> |
14 |
> Общеупотребительные термины, не специфичные для Gentoo: |
15 |
> |
16 |
> daemon - демон (жаргон), программа слежения за системными событиями |
17 |
> IP [address] - [адрес] IP, сетевой адрес в виде последовательности чисел |
18 |
> laptop - ноутбук, портативный компьютер (это не отдельный класс |
19 |
> компьютеров, в США до сих пор синонимично) |
20 |
> mount - монтировать (проблема с формами "размонтировать, |
21 |
> отмонтировать, подмонтировать, перемонтировать и т.п.") |
22 |
> proxy - прокси-сервер, "сервер-посредник" для доступа в интернет |
23 |
> stage - стадия (в Gentoo - генерации, вообще -- часто установки |
24 |
> системы); это даже не специальный термин, но при ссылке на файл нужно |
25 |
> сохранять написание stage, чтобы файл находили |
26 |
> |
27 |
> |
28 |
> Термины-"команды", которые imo не нужно ни переводить, ни тракскрибировать |
29 |
> (можно заменять на синонимичный термин для снижения пестроты перевода): |
30 |
> |
31 |
> initrd - диск/файл initrd; диск начальной загрузки |
32 |
> initrd image - образ диска начальной загрузки; образ initrd |
33 |
> |
34 |
> |
35 |
> |
36 |
> Эти -- специфичные для Gentoo |
37 |
> ebuild - [файл] ebuild; сборочный файл [пакета] |
38 |
так же есть и программа ebuild. С помощью которой можно проделывать
|
39 |
установку по частям
|
40 |
|
41 |
--
|
42 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |