1 |
dvk пишет:
|
2 |
|
3 |
> Здравствуйте, Alexey. |
4 |
> |
5 |
> непереводимые термины, их нужно разъяснить или определить в начале |
6 |
> руководства: |
7 |
|
8 |
Мне кажется, надо разделять термины и названия (имена собственные),
|
9 |
при этом собственные -- даже не транскрибировать.
|
10 |
Это вызвано тем, что, пользуясь руководством, читатель будет общаться
|
11 |
с нерусифицированными командами системы.
|
12 |
|
13 |
Общеупотребительные термины, не специфичные для Gentoo:
|
14 |
|
15 |
daemon - демон (жаргон), программа слежения за системными событиями
|
16 |
IP [address] - [адрес] IP, сетевой адрес в виде последовательности чисел
|
17 |
laptop - ноутбук, портативный компьютер (это не отдельный класс
|
18 |
компьютеров, в США до сих пор синонимично)
|
19 |
mount - монтировать (проблема с формами "размонтировать,
|
20 |
отмонтировать, подмонтировать, перемонтировать и т.п.")
|
21 |
proxy - прокси-сервер, "сервер-посредник" для доступа в интернет
|
22 |
stage - стадия (в Gentoo - генерации, вообще -- часто установки
|
23 |
системы); это даже не специальный термин, но при ссылке на файл нужно
|
24 |
сохранять написание stage, чтобы файл находили
|
25 |
|
26 |
|
27 |
Термины-"команды", которые imo не нужно ни переводить, ни тракскрибировать
|
28 |
(можно заменять на синонимичный термин для снижения пестроты перевода):
|
29 |
|
30 |
initrd - диск/файл initrd; диск начальной загрузки
|
31 |
initrd image - образ диска начальной загрузки; образ initrd
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
Эти -- специфичные для Gentoo
|
36 |
ebuild - [файл] ebuild; сборочный файл [пакета]
|
37 |
emerge - [команда] emerge; средство установки/удаления программ
|
38 |
Gentoo - Gentoo
|
39 |
Portage - [система] Portage; название, как в Gentoo
|
40 |
portage - портеж; пакет (элемент дерева системы Portage)
|
41 |
|
42 |
Историческая справка:
|
43 |
автор Gentoo хотел, чтобы программы "являлись" как по волшебству; для
|
44 |
этого придумал команду
|
45 |
"emerge xyz", что буквально переводится как "xyz, явись!". Остальное
|
46 |
подогнано под нее.
|
47 |
|
48 |
для "являния" программ он взял систему port, и использовал игру слов:
|
49 |
port-portage сохраняется узнаваемость
|
50 |
port-age -- "век портов", "зрелый port"
|
51 |
portage -- "кипа, связка"
|
52 |
|
53 |
ebuild -- был просто "build file", как у всех;
|
54 |
Emerge BUILD file сократилось до ebuild.
|
55 |
|
56 |
|
57 |
В русском переводе не получается сохранить всю эту красоту, но из
|
58 |
известных вариантов
|
59 |
я постарался оставить русское написание "портеж", который у старожилов еще
|
60 |
вызовет ассоциации с "кортежем", что используется в СУБД.
|
61 |
|
62 |
Вот.
|
63 |
Что скажете?
|
64 |
|
65 |
Алексей Чумаков
|
66 |
|
67 |
--
|
68 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |