1 |
Доброе время.
|
2 |
|
3 |
Словарик обновил. Кроме того что уже писалось (см. ниже) добавил ещё два
|
4 |
слова:
|
5 |
|
6 |
slot - слот
|
7 |
keyword - ключ (в контексте типа ~arch keyword); ключевое слово
|
8 |
|
9 |
|
10 |
В Сбт, 09/06/2007 в 23:24 +0400, Peter Volkov пишет:
|
11 |
> Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как |
12 |
> недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем |
13 |
> словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши |
14 |
> соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в |
15 |
> словарик: |
16 |
> |
17 |
> |
18 |
> >>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить |
19 |
> "приведение в действие, запуск, активация, активизация" |
20 |
> |
21 |
> |
22 |
> >>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной |
23 |
> литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное |
24 |
> число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые |
25 |
> слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру? |
26 |
> Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация. |
27 |
> |
28 |
> |
29 |
> >>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при |
30 |
> первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое. |
31 |
> Например, |
32 |
> |
33 |
> |
34 |
> >>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах: |
35 |
> * Bind-mounting your root partition |
36 |
> * Bind-mounting the device |
37 |
> * Bind-mounting /dev |
38 |
> |
39 |
> http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0 |
40 |
> |
41 |
> поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind |
42 |
> |
43 |
> |
44 |
> >>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не |
45 |
> возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в |
46 |
> тексте в скобочках писали английское слово. |
47 |
> |
48 |
> |
49 |
> >>> bootstrapping - изменить перевод на: |
50 |
> начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация |
51 |
> (сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo) |
52 |
> |
53 |
> Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это |
54 |
> как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы |
55 |
> http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml) |
56 |
> |
57 |
> раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки |
58 |
> программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой |
59 |
> вариант программы, используемый для реализации более сложных. |
60 |
> Применяется при разработке трансляторов и переносе программного |
61 |
> обеспечения на другую ЭВМ. |
62 |
> |
63 |
> |
64 |
> >>> color depth - изменить перевод на |
65 |
> "глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)" |
66 |
> цветность имеет совсем другой смысл: |
67 |
> ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости, |
68 |
> многокрасочности. |
69 |
> |
70 |
> |
71 |
> >>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и |
72 |
> переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации]. |
73 |
> Контекст: |
74 |
> |
75 |
> This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux |
76 |
> information. |
77 |
> |
78 |
> Вариант, которые мне нравиться: |
79 |
> Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo |
80 |
> Linux. |
81 |
> |
82 |
> Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике? |
83 |
> |
84 |
> |
85 |
> >>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось, |
86 |
> как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы". |
87 |
> |
88 |
> |
89 |
> >>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как |
90 |
> загрузочный, а в скобочках писать liveCD. |
91 |
> |
92 |
> |
93 |
> >>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг" |
94 |
> Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы |
95 |
> ещё используется "расширитель"? |
96 |
> |
97 |
> |
98 |
> >>> front-end - точно не фасад... |
99 |
> "внешний интерфейс; пользовательский интерфейс" |
100 |
> |
101 |
> |
102 |
> >>> policy - чем плохо политика? хочется добавить.. |
103 |
> |
104 |
> |
105 |
> >>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в |
106 |
> контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан |
107 |
> домашний каталог нового пользователя. Посему убрал |
108 |
> |
109 |
> |
110 |
> >>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про |
111 |
> двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо" |
112 |
> |
113 |
> |
114 |
> >>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре. |
115 |
> |
116 |
> |
117 |
> diff лежит в приложении. |
118 |
> |
119 |
--
|
120 |
Peter. |