1 |
Ciao ragazzi, |
2 |
proporrei piuttosto "off-line" forse più immediato e corto, che dite? |
3 |
|
4 |
ciao, |
5 |
Riccardo |
6 |
|
7 |
P.S.: per Davide, scusa ma sono ancora indietro con la traduzione, per fine |
8 |
settimana penso cmq di potercela fare, ok? |
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
Il 27/06/07, Michele Caini <skypjack@×××××.com> ha scritto: |
13 |
> |
14 |
> Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai suoi |
15 |
> predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato non oso più |
16 |
> mettermi contro di lui per paura di essere torturato come punizione |
17 |
> esemplare!! :-) |
18 |
> Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla redenzione |
19 |
> (ehm, alla traduzione)... |
20 |
> |
21 |
> Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima |
22 |
> sacrificale della tua ira, taccio. |
23 |
> E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea) acconsente, |
24 |
> perchè in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P |
25 |
> |
26 |
> Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di |
27 |
> networkless non tradotto. |
28 |
> La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P |
29 |
> |
30 |
> Ciao, |
31 |
> Michele |
32 |
> |
33 |
> |
34 |
> Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com> ha scritto: |
35 |
> > |
36 |
> > Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet".. perchè, |
37 |
> > come già discusso, se diciamo "installazione senza rete" sembra che |
38 |
> > poi non si installa il supporto di rete. |
39 |
> > |
40 |
> > Quindi, voto per la tua proposta :) |
41 |
> > |
42 |
> > Gianni |
43 |
> > |
44 |
> > On 6/26/07, Davide Cendron <scen@g.o> wrote: |
45 |
> > > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in quanto |
46 |
> > bisogna |
47 |
> > > decidere come tradurre questo {male,bene}detto "networkless" (avrei |
48 |
> > > intenzione di sistemare quanto prima le varie parti del Manuale). |
49 |
> > > |
50 |
> > > Spezzo nuovamente una lancia a favore di |
51 |
> > > |
52 |
> > > "Installazione senza connessione ad Internet" |
53 |
> > > |
54 |
> > > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e l'abstract, e |
55 |
> > ritengo |
56 |
> > > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile (sono |
57 |
> > solo 3-4 |
58 |
> > > parole in più in 2 punti del documento). |
59 |
> > > |
60 |
> > > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò |
61 |
> > rifiutare :) |
62 |
> > > |
63 |
> > > Ciao e grazie, |
64 |
> > > |
65 |
> > > -- |
66 |
> > > Davide Cendron |
67 |
> > > |
68 |
> > > Gentoo Documentation Project |
69 |
> > > Italian Follow Up Translator |
70 |
> > > |
71 |
> > > http://www.gentoo.org/doc/it/ |
72 |
> > > |
73 |
> > > |
74 |
> > |
75 |
> > |
76 |
> > -- |
77 |
> > |
78 |
> > -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
79 |
> > | Gianni Costanzi (gianni.costanzi@×××××.com ) |
80 |
> > | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/) |
81 |
> > | |
82 |
> > | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator |
83 |
> > | ( http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/) |
84 |
> > | |
85 |
> > | Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org) |
86 |
> > | "Free Software is a matter of Liberty not price" |
87 |
> > | |
88 |
> > | Sun Valley in Rock Staff Member ( www.sunvalleyinrock.net/forum) |
89 |
> > |
90 |
> > -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
91 |
> > |
92 |
> |
93 |
> |
94 |
|
95 |
|
96 |
-- |
97 |
riccardo milan |
98 |
16, largo. f.lli rosselli |
99 |
preganziol (tv) 31022 |
100 |
italy |