Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Riccardo Milan <r.milan@×××××.it>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
Date: Wed, 27 Jun 2007 12:12:43
Message-Id: 6c95d7150706270512n19c123c8ia544ac2c4b72f481@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" by Michele Caini
1 Ciao ragazzi,
2 proporrei piuttosto "off-line" forse più immediato e corto, che dite?
3
4 ciao,
5 Riccardo
6
7 P.S.: per Davide, scusa ma sono ancora indietro con la traduzione, per fine
8 settimana penso cmq di potercela fare, ok?
9
10
11
12 Il 27/06/07, Michele Caini <skypjack@×××××.com> ha scritto:
13 >
14 > Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai suoi
15 > predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato non oso più
16 > mettermi contro di lui per paura di essere torturato come punizione
17 > esemplare!! :-)
18 > Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla redenzione
19 > (ehm, alla traduzione)...
20 >
21 > Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima
22 > sacrificale della tua ira, taccio.
23 > E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea) acconsente,
24 > perchè in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P
25 >
26 > Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di
27 > networkless non tradotto.
28 > La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P
29 >
30 > Ciao,
31 > Michele
32 >
33 >
34 > Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com> ha scritto:
35 > >
36 > > Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet".. perchè,
37 > > come già discusso, se diciamo "installazione senza rete" sembra che
38 > > poi non si installa il supporto di rete.
39 > >
40 > > Quindi, voto per la tua proposta :)
41 > >
42 > > Gianni
43 > >
44 > > On 6/26/07, Davide Cendron <scen@g.o> wrote:
45 > > > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in quanto
46 > > bisogna
47 > > > decidere come tradurre questo {male,bene}detto "networkless" (avrei
48 > > > intenzione di sistemare quanto prima le varie parti del Manuale).
49 > > >
50 > > > Spezzo nuovamente una lancia a favore di
51 > > >
52 > > > "Installazione senza connessione ad Internet"
53 > > >
54 > > > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e l'abstract, e
55 > > ritengo
56 > > > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile (sono
57 > > solo 3-4
58 > > > parole in più in 2 punti del documento).
59 > > >
60 > > > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò
61 > > rifiutare :)
62 > > >
63 > > > Ciao e grazie,
64 > > >
65 > > > --
66 > > > Davide Cendron
67 > > >
68 > > > Gentoo Documentation Project
69 > > > Italian Follow Up Translator
70 > > >
71 > > > http://www.gentoo.org/doc/it/
72 > > >
73 > > >
74 > >
75 > >
76 > > --
77 > >
78 > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
79 > > | Gianni Costanzi (gianni.costanzi@×××××.com )
80 > > | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/)
81 > > |
82 > > | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator
83 > > | ( http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/)
84 > > |
85 > > | Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org)
86 > > | "Free Software is a matter of Liberty not price"
87 > > |
88 > > | Sun Valley in Rock Staff Member ( www.sunvalleyinrock.net/forum)
89 > >
90 > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
91 > >
92 >
93 >
94
95
96 --
97 riccardo milan
98 16, largo. f.lli rosselli
99 preganziol (tv) 31022
100 italy

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" skypjack <skypjack@×××××.com>