1 |
Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai suoi |
2 |
predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato non oso più |
3 |
mettermi contro di lui per paura di essere torturato come punizione |
4 |
esemplare!! :-) |
5 |
Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla redenzione |
6 |
(ehm, alla traduzione)... |
7 |
|
8 |
Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima |
9 |
sacrificale della tua ira, taccio. |
10 |
E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea) acconsente, perchè |
11 |
in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P |
12 |
|
13 |
Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di |
14 |
networkless non tradotto. |
15 |
La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P |
16 |
|
17 |
Ciao, |
18 |
Michele |
19 |
|
20 |
|
21 |
Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com> ha scritto: |
22 |
> |
23 |
> Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet".. perchè, |
24 |
> come già discusso, se diciamo "installazione senza rete" sembra che |
25 |
> poi non si installa il supporto di rete. |
26 |
> |
27 |
> Quindi, voto per la tua proposta :) |
28 |
> |
29 |
> Gianni |
30 |
> |
31 |
> On 6/26/07, Davide Cendron <scen@g.o> wrote: |
32 |
> > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in quanto |
33 |
> bisogna |
34 |
> > decidere come tradurre questo {male,bene}detto "networkless" (avrei |
35 |
> > intenzione di sistemare quanto prima le varie parti del Manuale). |
36 |
> > |
37 |
> > Spezzo nuovamente una lancia a favore di |
38 |
> > |
39 |
> > "Installazione senza connessione ad Internet" |
40 |
> > |
41 |
> > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e l'abstract, e |
42 |
> ritengo |
43 |
> > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile (sono solo |
44 |
> 3-4 |
45 |
> > parole in più in 2 punti del documento). |
46 |
> > |
47 |
> > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò rifiutare |
48 |
> :) |
49 |
> > |
50 |
> > Ciao e grazie, |
51 |
> > |
52 |
> > -- |
53 |
> > Davide Cendron |
54 |
> > |
55 |
> > Gentoo Documentation Project |
56 |
> > Italian Follow Up Translator |
57 |
> > |
58 |
> > http://www.gentoo.org/doc/it/ |
59 |
> > |
60 |
> > |
61 |
> |
62 |
> |
63 |
> -- |
64 |
> |
65 |
> -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
66 |
> | Gianni Costanzi (gianni.costanzi@×××××.com) |
67 |
> | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/) |
68 |
> | |
69 |
> | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator |
70 |
> | (http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/) |
71 |
> | |
72 |
> | Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org) |
73 |
> | "Free Software is a matter of Liberty not price" |
74 |
> | |
75 |
> | Sun Valley in Rock Staff Member (www.sunvalleyinrock.net/forum) |
76 |
> |
77 |
> -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
78 |
> |