Gentoo Archives: gentoo-docs-it

From: Michele Caini <skypjack@×××××.com>
To: gentoo-docs-it@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless"
Date: Wed, 27 Jun 2007 07:26:54
Message-Id: c674043f0706270026q32607983ie4cce9523ab4ec69@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" by Gianni Costanzi
1 Io adesso che il nostro Scen si è tramutato (succhiando l'anima ai suoi
2 predecessori) in nostro capo assoluto e padrone incontrastato non oso più
3 mettermi contro di lui per paura di essere torturato come punizione
4 esemplare!! :-)
5 Ave a te, Scen, mia guida e luce sul lungo cammino da qui alla redenzione
6 (ehm, alla traduzione)...
7
8 Onde evitare che la lancia la spezzi in testa a me, povera vittima
9 sacrificale della tua ira, taccio.
10 E non dire che chi tacce (che con due c rende più l'idea) acconsente, perchè
11 in realtà chi tacce non si esprime e basta.. ;-P
12
13 Ok, ora che ho detto una sequela di stupidaggini, parlo: a favore di
14 networkless non tradotto.
15 La libertà di voto ce la lasci, vero capo?? ;-P
16
17 Ciao,
18 Michele
19
20
21 Il 27/06/07, Gianni Costanzi <gianni.costanzi@×××××.com> ha scritto:
22 >
23 > Anch'io direi "installazione senza connessione ad internet".. perchè,
24 > come già discusso, se diciamo "installazione senza rete" sembra che
25 > poi non si installa il supporto di rete.
26 >
27 > Quindi, voto per la tua proposta :)
28 >
29 > Gianni
30 >
31 > On 6/26/07, Davide Cendron <scen@g.o> wrote:
32 > > Ciao a tutti, riprendo in mano il sondaggio aperto da Marco, in quanto
33 > bisogna
34 > > decidere come tradurre questo {male,bene}detto "networkless" (avrei
35 > > intenzione di sistemare quanto prima le varie parti del Manuale).
36 > >
37 > > Spezzo nuovamente una lancia a favore di
38 > >
39 > > "Installazione senza connessione ad Internet"
40 > >
41 > > Stringi stringi bisogna tradurre solamente il titolo e l'abstract, e
42 > ritengo
43 > > che la dicitura "senza connessione ad Internet" sia fattibile (sono solo
44 > 3-4
45 > > parole in più in 2 punti del documento).
46 > >
47 > > Attendo un vostro riscontro o un'altra proposta che non potrò rifiutare
48 > :)
49 > >
50 > > Ciao e grazie,
51 > >
52 > > --
53 > > Davide Cendron
54 > >
55 > > Gentoo Documentation Project
56 > > Italian Follow Up Translator
57 > >
58 > > http://www.gentoo.org/doc/it/
59 > >
60 > >
61 >
62 >
63 > --
64 >
65 > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
66 > | Gianni Costanzi (gianni.costanzi@×××××.com)
67 > | (http://utenti.lycos.it/giannicostanzi/)
68 > |
69 > | Gentoo Documentation Project (GDP) Member - Italian Translator
70 > | (http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/)
71 > |
72 > | Free Software Foundation Member #3844 (www.fsf.org)
73 > | "Free Software is a matter of Liberty not price"
74 > |
75 > | Sun Valley in Rock Staff Member (www.sunvalleyinrock.net/forum)
76 >
77 > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
78 >

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-docs-it] Sondaggio su traduzione di "Networkless" Riccardo Milan <r.milan@×××××.it>