1 |
Io vado un po' controcorrente, e se si lasciasse il termine non tradotto? |
2 |
D'altronde siamo pieni di termini inglesi che esprimono concetti che |
3 |
non vanno necessariamente tradotti come appunto networkless, oppure |
4 |
tubeless per i pneumatici o quant'altro. |
5 |
|
6 |
Il 10/06/07, Dario Cavallaro<subbia@×××××.com> ha scritto: |
7 |
> Ritengo che la traduzione ideale sia: Installazione senza connessione ad |
8 |
> internet, sia perchè così sappiamo tutti di ciò che stiamo parlando, sia |
9 |
> per i novizi, i quali sicuramente non installeranno solo la shell, ma |
10 |
> anche qualcos'altro. Di conseguenza internet credo che l'avrebbero di |
11 |
> bisogno,visti gli ebuild. |
12 |
> |
13 |
> Propongo anche installazione con cd dei pacchetti (o dei packages), |
14 |
> sempre per quest'ultima osservazione. |
15 |
> |
16 |
> Buona notte. |
17 |
> -- |
18 |
> gentoo-docs-it@g.o mailing list |
19 |
> |
20 |
> |
21 |
-- |
22 |
gentoo-docs-it@g.o mailing list |