Gentoo Archives: gentoo-doc-el

From: Vasileios Lourdas <lourdas_v@×××××.gr>
To: gentoo-doc-el@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml
Date: Tue, 30 Aug 2005 05:12:19
Message-Id: 20050830051216.63716.qmail@web26504.mail.ukl.yahoo.com
In Reply to: Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml by Theofilos Intzoglou
1 --- Theofilos Intzoglou <int.teo@×××××.com> έγραψε:
2
3 > Το κοίταξα και αυτό το αρχείο. Ρίξτε μια ματιά στις αλλαγές
4 > και πείτε μου. Κωνσταντίνε αν έχεις πρόβλημα στην χρήση και/ή
5 > κατανόηση των αρχείων patch πες μου.
6 > Έχω μια ερώτηση να κάνω πριν μπει επίσημα στα μεταφρασμένα
7 > κείμενα αυτό το xml. Ο Βασίλης μετέφρασε το script ως σενάριο
8 το
9 > οποίο μπορώ να πω πως είναι αρκετά σωστό αλλά μήπως μπερδέψει
10 > κάποιον που θα το διαβάσει; Τι λέτε και εσείς; Εγώ συνήθιζα να
11 το
12 > αφήνω ως script αλλά και το να μεταφραστεί ως σενάριο δεν μου
13 > φαίνεται άσχημο. Καλό είναι τουλάχιστον να μπαίνει την πρώτη
14 φορά
15 > που θα αναφερθεί ως σενάριο μέσα σε παρένθεση το (script).
16
17 Καλημέρα,
18
19 Θεόφιλε είναι εντάξει το patch (τα κενά στο τέλος της γραμμής,
20 ακόμα και να ξεπερνούσαν τις 80 στήλες τα έβαζα επίτηδες, αλλά
21 από ότι φαίνεται δεν πρέπει ο,τιδήποτε να ξεπερνά τις 80 στήλες,
22 οκ).
23
24 Πιστεύω ότι καλό είναι να μεταφράζουμε ό,τι μπορούμε και το
25 script=σενάριο είναι καλή απόδοση του όρου. Πάντως αν είναι να
26 κάνουμε αυτό που λέει ο Θεόφιλος, να βάζουμε σε εισαγωγικά την
27 αγγλική λέξη την πρώτη φορά που το μεταφράζουμε.
28
29 Ερώτηση: Στο cvs πότε θα μπουν όλα αυτά τα κείμενα του handbook;
30 Όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφράσεις του;
31
32 Άντε καλή συνέχεια,
33
34 --
35 # Λούρδας Βασίλειος,
36 # Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
37 # http://www.lourdas.net
38 --
39 gentoo-doc-el@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-el] Μετάφραση udev-guide.xml Theofilos Intzoglou <int.teo@×××××.com>