1 |
--- Theofilos Intzoglou <int.teo@×××××.com> έγραψε:
|
2 |
|
3 |
> Το κοίταξα και αυτό το αρχείο. Ρίξτε μια ματιά στις αλλαγές |
4 |
> και πείτε μου. Κωνσταντίνε αν έχεις πρόβλημα στην χρήση και/ή |
5 |
> κατανόηση των αρχείων patch πες μου. |
6 |
> Έχω μια ερώτηση να κάνω πριν μπει επίσημα στα μεταφρασμένα |
7 |
> κείμενα αυτό το xml. Ο Βασίλης μετέφρασε το script ως σενάριο |
8 |
το
|
9 |
> οποίο μπορώ να πω πως είναι αρκετά σωστό αλλά μήπως μπερδέψει |
10 |
> κάποιον που θα το διαβάσει; Τι λέτε και εσείς; Εγώ συνήθιζα να |
11 |
το
|
12 |
> αφήνω ως script αλλά και το να μεταφραστεί ως σενάριο δεν μου |
13 |
> φαίνεται άσχημο. Καλό είναι τουλάχιστον να μπαίνει την πρώτη |
14 |
φορά
|
15 |
> που θα αναφερθεί ως σενάριο μέσα σε παρένθεση το (script). |
16 |
|
17 |
Καλημέρα,
|
18 |
|
19 |
Θεόφιλε είναι εντάξει το patch (τα κενά στο τέλος της γραμμής,
|
20 |
ακόμα και να ξεπερνούσαν τις 80 στήλες τα έβαζα επίτηδες, αλλά
|
21 |
από ότι φαίνεται δεν πρέπει ο,τιδήποτε να ξεπερνά τις 80 στήλες,
|
22 |
οκ).
|
23 |
|
24 |
Πιστεύω ότι καλό είναι να μεταφράζουμε ό,τι μπορούμε και το
|
25 |
script=σενάριο είναι καλή απόδοση του όρου. Πάντως αν είναι να
|
26 |
κάνουμε αυτό που λέει ο Θεόφιλος, να βάζουμε σε εισαγωγικά την
|
27 |
αγγλική λέξη την πρώτη φορά που το μεταφράζουμε.
|
28 |
|
29 |
Ερώτηση: Στο cvs πότε θα μπουν όλα αυτά τα κείμενα του handbook;
|
30 |
Όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφράσεις του;
|
31 |
|
32 |
Άντε καλή συνέχεια,
|
33 |
|
34 |
--
|
35 |
# Λούρδας Βασίλειος,
|
36 |
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
|
37 |
# http://www.lourdas.net
|
38 |
--
|
39 |
gentoo-doc-el@g.o mailing list |