From: | "Slavkin Oleg A." <olegsl@××××××××.ru> | ||
---|---|---|---|
To: | gentoo-doc-ru@l.g.o | ||
Subject: | Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры | ||
Date: | Mon, 28 Nov 2005 16:03:44 | ||
Message-Id: | 20051128195416.346761d3.olegsl@avtograd.ru | ||
In Reply to: | Re: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры by Alexey Chumakov |
1 | On Mon, 28 Nov 2005 14:50:18 +0300 |
2 | Alexey Chumakov <achumakov@g.o> wrote: |
3 | |
4 | > Предлагаю к общему обсуждению: как лучше перевести stage file? |
5 | > - файл стадии |
6 | > - файл этапа |
7 | > - ??? |
8 | stage-файл :) |
9 | |
10 | Stage - это все-таки название и его желательно не переводить, чтобы |
11 | пользователи которые будут читать наши переводы поняли о чем идет речь. |
12 | Если честно если я бы встретил эти слова в тексте, то вообще-бы не |
13 | понял о чем идет речь :). |
14 | -- |
15 | gentoo-doc-ru@g.o mailing list |
Subject | Author |
---|---|
Re[2]: [gentoo-doc-ru] примеры: для улучшения редактуры | Mike Spacer <mike.spacer@×××××.com> |
[gentoo-doc-ru] глоссарий | dvk <williamhgates@××××.ru> |