Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Anton <anton@×××××××.ru>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] RE: [gentoo-doc-ru] Багзилла, или ICQ-беседа Кулешов-Чумаков. Отчет
Date: Wed, 01 Jun 2005 10:48:52
Message-Id: 200506011448.00729.anton@it-arts.ru
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] RE: [gentoo-doc-ru] Багзилла, или ICQ-беседа Кулешов-Чумаков. Отчет by Sergey Kuleshov
1 On Wednesday 01 June 2005 16:55, Sergey Kuleshov wrote:
2 > On Срд, 2005-06-01 at 00:07 +0400, Anton wrote:
3 > > Конечно, мне кажется, что Сергей перегибает палку - сплошные ограничения
4 > > создает: требования, policy, "официальность" и т.п. С Ксавье я не
5 > > общался, поэтому не знаю, что он за человек, и промолчу. :)
6 > Речь здесь идет не о моем стремлении к официальности, а о том, что
7 > работая в рамках проекта Gentoo и тем более становясь разработчиком
8 > документации (которым Алексей скоро будет) надо придерживаться общих
9 > правил проекта и прислушиваться к мнению непосредственного начальства -
10 > в данном случае i18n Team Leader (Xavier). Довод "а мне/нам так удобней"
11 > здесь не проходит.
12 Хм.. ну в таком случае проект будет развиваться так же медленно, как и прежде.
13 А начальства здесь быть не может по определению - это Open source и мотивация
14 у людей совершенно иная, чем в коммерческих проектах.
15 Здесь есть лидеры, которых все разработчики признают и уважают (в том числе,
16 за их заслуги). Указания и распоряжения здесь неприменимы - все решения
17 принимаются в процессе конструктивного диалога. Если есть возможность
18 упростить жизнь разработчикам, то об этом должен в первую очередь волноваться
19 лидер, а не они сами.
20 Правила создаются для того, чтобы избежать хаоса и направить усилия
21 разработчиков в нужное русло. Но не стоит к этим правилам относиться как к
22 истине в последней инстанции - старайся мыслить стратегически. Если правила
23 устаревают, то их следует пересматривать или находить компромиссные решения.
24 Не значит, что все проекты переводов нужно перевернуть вверх дном потому что
25 нам что-то не удобно, но рамках проекта русского перевода, это сделать можно
26 и нужно, я считаю.
27
28 К тому же "МНЕ так удобнее" и "НАМ так удобнее", в данном случае, - две
29 большие разницы.
30 Я вижу, что Алексей очень грамотно выявил недостатки у текущего процесса и
31 всячески пытается их хотя бы сгладить, чтобы переводчикам жилось проще, чтобы
32 они могли работать just for fun и получать эмоциональное удовлетворение от
33 обратной связи с теми, кто их переводами пользуется. Поэтому я его
34 поддерживаю.
35
36 > Я пытаюсь донести этот факт до команды в целом и конкретно до Алексея не
37 > из личных амбиций а потому, что хочу, чтобы новый leader нашего проекта
38 > органично вписался в существующую команду.
39 Он уже списался, если не считать твое противодействие. :))
40 Вообще словосочетание "органично вписался в команду" больше свойственен (по
41 моему опыту) менеджерам, которые склонны к осознанному выстраиванию некой
42 организационной структуры. Такой подход хорош на заводе, где каждый человек -
43 это шестеренка в механизме, и его личными качествами и мотивацией можно
44 пренебречь. Короче, термин "людской ресурс" говорит сам за себя.
45 Наша команда - это живой самоорганизующийся организм. Поэтому и подходить к
46 нему, на мой взгляд, следует иначе.
47
48 Все вышесказанное - мое личное ИМХО.
49 Приношу извинения за небольшой офтопик.
50
51 --
52 С уважением, Антон
53
54 --
55 gentoo-doc-ru@g.o mailing list

Replies