1 |
Привет.
|
2 |
|
3 |
Всё таки в gentoo есть специфичные для gentoo термины. Поэтому я выбрал
|
4 |
некоторые слова и предлагаю всё-таки немного обсудить их перевод.
|
5 |
|
6 |
ebuild, eclass
|
7 |
Не смотря на то что слов о ebuild уже переведено на rugentoo.ru как
|
8 |
|
9 |
" сборочный файл; пакет; файл ebuild
|
10 |
программа ebuild
|
11 |
(при переводе транслитерация не допускается из-за исключительной
|
12 |
неблагозвучности для русского читателя!) Примечание: e-build —
|
13 |
вероятно, авторское сокращение от emerge build file"
|
14 |
|
15 |
существует некая несогласованность в переводе этих двух слов (одно
|
16 |
переведено, а другое как), а также свобода в переводе вполне
|
17 |
определённого термина(как всё-таки правильно переводить ebuild?).
|
18 |
Поэтому предлагаю всё-таки ebuild называть "ебилдом" а eclass -
|
19 |
"еклассом". Другие доводы: 1. Всё-таки это не английские слова а термины
|
20 |
придуманные в Gentoo, и в данном случае выступают в качестве имён
|
21 |
собственных. Поэтому как и названия рек должны писаться русскими
|
22 |
буквами. 2. Всё-таки это слово встречается очень часто: 3500 сайтов (по
|
23 |
статистике яндекса). 3. Кроме того в википедии используют именно это
|
24 |
слово: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ebuild
|
25 |
И глядя на другие языки, я могу сказать, что слово ебилд переводят
|
26 |
(смотри там же в википедии ko. Про ja ничего сказать не могу, у них
|
27 |
вроде есть транслитерация с английских букв а вот используют они её или
|
28 |
нет не ясно). 4. Последний довод связан с первым, и не довод а аналогия:
|
29 |
слово скрипт - тоже не благозвучно, но все привыкли.
|
30 |
|
31 |
А екласс вроде и так не плохо звучит. "класс", "екласс".
|
32 |
|
33 |
Что думаете по этому поводу?
|
34 |
|
35 |
Кроме того. Может кто думал как вот это переводить:
|
36 |
arch KEYWORDS
|
37 |
?
|
38 |
|
39 |
Peter. |