1 |
22.01.07, Peter Volkov (pva) <pva@g.o> написал(а): |
2 |
> |
3 |
> Привет. |
4 |
> |
5 |
> Всё таки в gentoo есть специфичные для gentoo термины. Поэтому я выбрал |
6 |
> некоторые слова и предлагаю всё-таки немного обсудить их перевод. |
7 |
> |
8 |
> ebuild, eclass |
9 |
> Не смотря на то что слов о ebuild уже переведено на rugentoo.ru как |
10 |
> |
11 |
> " сборочный файл; пакет; файл ebuild |
12 |
> программа ebuild |
13 |
> (при переводе транслитерация не допускается из-за исключительной |
14 |
> неблагозвучности для русского читателя!) Примечание: e-build — |
15 |
> вероятно, авторское сокращение от emerge build file" |
16 |
> |
17 |
> существует некая несогласованность в переводе этих двух слов (одно |
18 |
> переведено, а другое как), а также свобода в переводе вполне |
19 |
> определённого термина(как всё-таки правильно переводить ebuild?). |
20 |
> Поэтому предлагаю всё-таки ebuild называть "ебилдом" а eclass - |
21 |
> "еклассом". Другие доводы: 1. Всё-таки это не английские слова а термины |
22 |
> придуманные в Gentoo, и в данном случае выступают в качестве имён |
23 |
> собственных. Поэтому как и названия рек должны писаться русскими |
24 |
> буквами. 2. Всё-таки это слово встречается очень часто: 3500 сайтов (по |
25 |
> статистике яндекса). 3. Кроме того в википедии используют именно это |
26 |
> слово: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ebuild |
27 |
> И глядя на другие языки, я могу сказать, что слово ебилд переводят |
28 |
> (смотри там же в википедии ko. Про ja ничего сказать не могу, у них |
29 |
> вроде есть транслитерация с английских букв а вот используют они её или |
30 |
> нет не ясно). 4. Последний довод связан с первым, и не довод а аналогия: |
31 |
> слово скрипт - тоже не благозвучно, но все привыкли. |
32 |
> |
33 |
> А екласс вроде и так не плохо звучит. "класс", "екласс". |
34 |
> |
35 |
> Что думаете по этому поводу? |
36 |
> |
37 |
> Кроме того. Может кто думал как вот это переводить: |
38 |
> arch KEYWORDS |
39 |
> ? |
40 |
> |
41 |
> Peter. |
42 |
> |
43 |
> По поводу ebild хочу не согласиться. На gentoo.ru помоему, вполне |
44 |
приемлемый перевод. Транслитерация выгляглядит действительно по-уродски. По |
45 |
поводу eclass ничего сказать не могу, он мне еще не попадался. Почему у меня |
46 |
такое мнение? Очень просто - у американцев просто какая-то больная паталогия |
47 |
все сокращать, причем целые фразы и предложения до одного слова, поэтому не |
48 |
надо им уподобляться. Мы все-таки занимаемся переводами, а не |
49 |
транслитерацией. И примеров тому очень много. Я, например, при переводе |
50 |
handbook столкнулся с такой штукой. Для работы больших дисков на старых BIOS |
51 |
имеется возможность установить перемычки на винте для совместимости, так вот |
52 |
у них это длинное предложение на русском пишется очень просто: jumpered |
53 |
harddrive. Ну и как его переводить? "Заджумперенный винт?" :)) И таких |
54 |
примеров навалом. Тот же boot, которым они называют и процесс загрузки |
55 |
начального загрузчика, и процесс загрузки ядра и исполнение стартовых |
56 |
сценариев, а их как-то надо различать по тексту. |
57 |
|
58 |
P.s. |
59 |
Если так делают все, или привыкли, это еще не довод. Надо делать правильно. |