Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: "Инякин Александр" <mangustspam@×××××.com>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] ebuild, eclass
Date: Tue, 23 Jan 2007 06:30:48
Message-Id: 59cae2630701222230x26272593o3b9b82867b960a04@mail.gmail.com
In Reply to: [gentoo-doc-ru] ebuild, eclass by "Peter Volkov (pva)"
1 22.01.07, Peter Volkov (pva) <pva@g.o> написал(а):
2 >
3 > Привет.
4 >
5 > Всё таки в gentoo есть специфичные для gentoo термины. Поэтому я выбрал
6 > некоторые слова и предлагаю всё-таки немного обсудить их перевод.
7 >
8 > ebuild, eclass
9 > Не смотря на то что слов о ebuild уже переведено на rugentoo.ru как
10 >
11 > " сборочный файл; пакет; файл ebuild
12 > программа ebuild
13 > (при переводе транслитерация не допускается из-за исключительной
14 > неблагозвучности для русского читателя!) Примечание: e-build —
15 > вероятно, авторское сокращение от emerge build file"
16 >
17 > существует некая несогласованность в переводе этих двух слов (одно
18 > переведено, а другое как), а также свобода в переводе вполне
19 > определённого термина(как всё-таки правильно переводить ebuild?).
20 > Поэтому предлагаю всё-таки ebuild называть "ебилдом" а eclass -
21 > "еклассом". Другие доводы: 1. Всё-таки это не английские слова а термины
22 > придуманные в Gentoo, и в данном случае выступают в качестве имён
23 > собственных. Поэтому как и названия рек должны писаться русскими
24 > буквами. 2. Всё-таки это слово встречается очень часто: 3500 сайтов (по
25 > статистике яндекса). 3. Кроме того в википедии используют именно это
26 > слово: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ebuild
27 > И глядя на другие языки, я могу сказать, что слово ебилд переводят
28 > (смотри там же в википедии ko. Про ja ничего сказать не могу, у них
29 > вроде есть транслитерация с английских букв а вот используют они её или
30 > нет не ясно). 4. Последний довод связан с первым, и не довод а аналогия:
31 > слово скрипт - тоже не благозвучно, но все привыкли.
32 >
33 > А екласс вроде и так не плохо звучит. "класс", "екласс".
34 >
35 > Что думаете по этому поводу?
36 >
37 > Кроме того. Может кто думал как вот это переводить:
38 > arch KEYWORDS
39 > ?
40 >
41 > Peter.
42 >
43 > По поводу ebild хочу не согласиться. На gentoo.ru помоему, вполне
44 приемлемый перевод. Транслитерация выгляглядит действительно по-уродски. По
45 поводу eclass ничего сказать не могу, он мне еще не попадался. Почему у меня
46 такое мнение? Очень просто - у американцев просто какая-то больная паталогия
47 все сокращать, причем целые фразы и предложения до одного слова, поэтому не
48 надо им уподобляться. Мы все-таки занимаемся переводами, а не
49 транслитерацией. И примеров тому очень много. Я, например, при переводе
50 handbook столкнулся с такой штукой. Для работы больших дисков на старых BIOS
51 имеется возможность установить перемычки на винте для совместимости, так вот
52 у них это длинное предложение на русском пишется очень просто: jumpered
53 harddrive. Ну и как его переводить? "Заджумперенный винт?" :)) И таких
54 примеров навалом. Тот же boot, которым они называют и процесс загрузки
55 начального загрузчика, и процесс загрузки ядра и исполнение стартовых
56 сценариев, а их как-то надо различать по тексту.
57
58 P.s.
59 Если так делают все, или привыкли, это еще не довод. Надо делать правильно.

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-ru] ebuild, eclass "Инякин Александр" <mangustspam@×××××.com>