1 |
2007/1/23, Инякин Александр <mangustspam@×××××.com>: |
2 |
> |
3 |
> |
4 |
> |
5 |
> 22.01.07, Peter Volkov (pva) <pva@g.o> написал(а): |
6 |
> > |
7 |
> > Привет. |
8 |
> > |
9 |
> > Всё таки в gentoo есть специфичные для gentoo термины. Поэтому я выбрал |
10 |
> > некоторые слова и предлагаю всё-таки немного обсудить их перевод. |
11 |
> > |
12 |
> > ebuild, eclass |
13 |
> > Не смотря на то что слов о ebuild уже переведено на rugentoo.ru как |
14 |
> > |
15 |
> > " сборочный файл; пакет; файл ebuild |
16 |
> > программа ebuild |
17 |
> > (при переводе транслитерация не допускается из-за исключительной |
18 |
> > неблагозвучности для русского читателя!) Примечание: e-build — |
19 |
> > вероятно, авторское сокращение от emerge build file" |
20 |
> > |
21 |
> > существует некая несогласованность в переводе этих двух слов (одно |
22 |
> > переведено, а другое как), а также свобода в переводе вполне |
23 |
> > определённого термина(как всё-таки правильно переводить ebuild?). |
24 |
> > Поэтому предлагаю всё-таки ebuild называть "ебилдом" а eclass - |
25 |
> > "еклассом". Другие доводы: 1. Всё-таки это не английские слова а термины |
26 |
> > придуманные в Gentoo, и в данном случае выступают в качестве имён |
27 |
> > собственных. Поэтому как и названия рек должны писаться русскими |
28 |
> > буквами. 2. Всё-таки это слово встречается очень часто: 3500 сайтов (по |
29 |
> > статистике яндекса). 3. Кроме того в википедии используют именно это |
30 |
> > слово: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ebuild |
31 |
> > И глядя на другие языки, я могу сказать, что слово ебилд переводят |
32 |
> > (смотри там же в википедии ko. Про ja ничего сказать не могу, у них |
33 |
> > вроде есть транслитерация с английских букв а вот используют они её или |
34 |
> > нет не ясно). 4. Последний довод связан с первым, и не довод а аналогия: |
35 |
> > слово скрипт - тоже не благозвучно, но все привыкли. |
36 |
> > |
37 |
> > А екласс вроде и так не плохо звучит. "класс", "екласс". |
38 |
> > |
39 |
> > Что думаете по этому поводу? |
40 |
> > |
41 |
> > Кроме того. Может кто думал как вот это переводить: |
42 |
> > arch KEYWORDS |
43 |
> > ? |
44 |
> > |
45 |
> > Peter. |
46 |
> > |
47 |
> > По поводу ebild хочу не согласиться. На gentoo.ru помоему, вполне |
48 |
> приемлемый перевод. Транслитерация выгляглядит действительно по-уродски. По |
49 |
> поводу eclass ничего сказать не могу, он мне еще не попадался. Почему у меня |
50 |
> такое мнение? Очень просто - у американцев просто какая-то больная паталогия |
51 |
> все сокращать, причем целые фразы и предложения до одного слова, поэтому не |
52 |
> надо им уподобляться. Мы все-таки занимаемся переводами, а не |
53 |
> транслитерацией. И примеров тому очень много. Я, например, при переводе |
54 |
> handbook столкнулся с такой штукой. Для работы больших дисков на старых BIOS |
55 |
> имеется возможность установить перемычки на винте для совместимости, так вот |
56 |
> у них это длинное предложение на русском пишется очень просто: jumpered |
57 |
> harddrive. Ну и как его переводить? "Заджумперенный винт?" :)) И таких |
58 |
> примеров навалом. Тот же boot, которым они называют и процесс загрузки |
59 |
> начального загрузчика, и процесс загрузки ядра и исполнение стартовых |
60 |
> сценариев, а их как-то надо различать по тексту. |
61 |
> |
62 |
> P.s. |
63 |
> Если так делают все, или привыкли, это еще не довод. Надо делать |
64 |
> правильно. |
65 |
> |
66 |
> |
67 |
> |