Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: "Инякин Александр" <mangustspam@×××××.com>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] ebuild, eclass
Date: Tue, 23 Jan 2007 09:13:34
Message-Id: 59cae2630701230113g4015295dy86c64653a40438c4@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] ebuild, eclass by "Инякин Александр"
1 2007/1/23, Инякин Александр <mangustspam@×××××.com>:
2 >
3 >
4 >
5 > 22.01.07, Peter Volkov (pva) <pva@g.o> написал(а):
6 > >
7 > > Привет.
8 > >
9 > > Всё таки в gentoo есть специфичные для gentoo термины. Поэтому я выбрал
10 > > некоторые слова и предлагаю всё-таки немного обсудить их перевод.
11 > >
12 > > ebuild, eclass
13 > > Не смотря на то что слов о ebuild уже переведено на rugentoo.ru как
14 > >
15 > > " сборочный файл; пакет; файл ebuild
16 > > программа ebuild
17 > > (при переводе транслитерация не допускается из-за исключительной
18 > > неблагозвучности для русского читателя!) Примечание: e-build —
19 > > вероятно, авторское сокращение от emerge build file"
20 > >
21 > > существует некая несогласованность в переводе этих двух слов (одно
22 > > переведено, а другое как), а также свобода в переводе вполне
23 > > определённого термина(как всё-таки правильно переводить ebuild?).
24 > > Поэтому предлагаю всё-таки ebuild называть "ебилдом" а eclass -
25 > > "еклассом". Другие доводы: 1. Всё-таки это не английские слова а термины
26 > > придуманные в Gentoo, и в данном случае выступают в качестве имён
27 > > собственных. Поэтому как и названия рек должны писаться русскими
28 > > буквами. 2. Всё-таки это слово встречается очень часто: 3500 сайтов (по
29 > > статистике яндекса). 3. Кроме того в википедии используют именно это
30 > > слово: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ebuild
31 > > И глядя на другие языки, я могу сказать, что слово ебилд переводят
32 > > (смотри там же в википедии ko. Про ja ничего сказать не могу, у них
33 > > вроде есть транслитерация с английских букв а вот используют они её или
34 > > нет не ясно). 4. Последний довод связан с первым, и не довод а аналогия:
35 > > слово скрипт - тоже не благозвучно, но все привыкли.
36 > >
37 > > А екласс вроде и так не плохо звучит. "класс", "екласс".
38 > >
39 > > Что думаете по этому поводу?
40 > >
41 > > Кроме того. Может кто думал как вот это переводить:
42 > > arch KEYWORDS
43 > > ?
44 > >
45 > > Peter.
46 > >
47 > > По поводу ebild хочу не согласиться. На gentoo.ru помоему, вполне
48 > приемлемый перевод. Транслитерация выгляглядит действительно по-уродски. По
49 > поводу eclass ничего сказать не могу, он мне еще не попадался. Почему у меня
50 > такое мнение? Очень просто - у американцев просто какая-то больная паталогия
51 > все сокращать, причем целые фразы и предложения до одного слова, поэтому не
52 > надо им уподобляться. Мы все-таки занимаемся переводами, а не
53 > транслитерацией. И примеров тому очень много. Я, например, при переводе
54 > handbook столкнулся с такой штукой. Для работы больших дисков на старых BIOS
55 > имеется возможность установить перемычки на винте для совместимости, так вот
56 > у них это длинное предложение на русском пишется очень просто: jumpered
57 > harddrive. Ну и как его переводить? "Заджумперенный винт?" :)) И таких
58 > примеров навалом. Тот же boot, которым они называют и процесс загрузки
59 > начального загрузчика, и процесс загрузки ядра и исполнение стартовых
60 > сценариев, а их как-то надо различать по тексту.
61 >
62 > P.s.
63 > Если так делают все, или привыкли, это еще не довод. Надо делать
64 > правильно.
65 >
66 >
67 >

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-ru] ebuild, eclass Andrey Tropichev <diggerster@×××××.com>