Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Peter Volkov <pva@g.o>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-ru] Ревизия словарика, или посоветуйте, как лучше переводить?
Date: Sat, 09 Jun 2007 19:29:09
Message-Id: 1181417092.31538.116.camel@localhost
1 Привет всем.
2
3 Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как
4 недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем
5 словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши
6 соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в
7 словарик:
8
9
10 >>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить
11 "приведение в действие, запуск, активация, активизация"
12
13
14 >>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной
15 литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное
16 число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые
17 слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру?
18 Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация.
19
20
21 >>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при
22 первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое.
23 Например,
24
25
26 >>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах:
27 * Bind-mounting your root partition
28 * Bind-mounting the device
29 * Bind-mounting /dev
30
31 http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0
32
33 поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind
34
35
36 >>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не
37 возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в
38 тексте в скобочках писали английское слово.
39
40
41 >>> bootstrapping - изменить перевод на:
42 начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация
43 (сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)
44
45 Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это
46 как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы
47 http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml)
48
49 раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки
50 программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой
51 вариант программы, используемый для реализации более сложных.
52 Применяется при разработке трансляторов и переносе программного
53 обеспечения на другую ЭВМ.
54
55
56 >>> color depth - изменить перевод на
57 "глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)"
58 цветность имеет совсем другой смысл:
59 ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости,
60 многокрасочности.
61
62
63 >>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и
64 переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации].
65 Контекст:
66
67 This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux
68 information.
69
70 Вариант, которые мне нравиться:
71 Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo
72 Linux.
73
74 Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике?
75
76
77 >>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось,
78 как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы".
79
80
81 >>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как
82 загрузочный, а в скобочках писать liveCD.
83
84
85 >>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг"
86 Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы
87 ещё используется "расширитель"?
88
89
90 >>> front-end - точно не фасад...
91 "внешний интерфейс; пользовательский интерфейс"
92
93
94 >>> policy - чем плохо политика? хочется добавить..
95
96
97 >>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в
98 контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан
99 домашний каталог нового пользователя. Посему убрал
100
101
102 >>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про
103 двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо"
104
105
106 >>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре.
107
108
109 diff лежит в приложении.
110
111 --
112 Peter.

Attachments

File name MIME type
glossary.diff text/x-patch
signature.asc application/pgp-signature

Replies