1 |
Привет всем.
|
2 |
|
3 |
Ввиду того, что я сейчас редактирую handbook и, кроме того, так как
|
4 |
недавно обнаружили не очень хороший перевод термина live CD в нашем
|
5 |
словарике, я решил сделать его ревизию. Поэтому очень нужны Ваши
|
6 |
соображения и комментарии по поводу следующих предлагаемых изменений в
|
7 |
словарик:
|
8 |
|
9 |
|
10 |
>>> activation - перевод "подключение" не верный, убрать. добавить |
11 |
"приведение в действие, запуск, активация, активизация"
|
12 |
|
13 |
|
14 |
>>> authentication, authorization - эти термины в компьютерной |
15 |
литературе переводятся как аутентификация и авторизация и уже огромное
|
16 |
число книжек разъясняет, что есть что. Зачем пытаться использовать новые
|
17 |
слова, смысл которых будет не ясен даже человеку близкому к компьютеру?
|
18 |
Предлагаю так и переводить: аутентификация, авторизация.
|
19 |
|
20 |
|
21 |
>>> baselayout - по видимому придётся оставить без перевода, но при |
22 |
первом упоминании в тексте, хорошо бы объяснить, что это такое.
|
23 |
Например,
|
24 |
|
25 |
|
26 |
>>> bind-mounting - упоминается в следующих контекстах: |
27 |
* Bind-mounting your root partition
|
28 |
* Bind-mounting the device
|
29 |
* Bind-mounting /dev
|
30 |
|
31 |
http://www.google.ru/search?q=site:gentoo.org/doc/en+bind-mounting&filter=0
|
32 |
|
33 |
поэтому предлагается перевод: монтирование ... с параметром bind
|
34 |
|
35 |
|
36 |
>>> bindings - чем плох существующий перевод привязки? Просто чтобы не |
37 |
возникало двусмысленности можно упомянуть, чтобы при первом упоминании в
|
38 |
тексте в скобочках писали английское слово.
|
39 |
|
40 |
|
41 |
>>> bootstrapping - изменить перевод на: |
42 |
начальная загрузка; самонастройка; самозагрузка; [само]генерация
|
43 |
(сборка) системы (в некоторых контекстах в Gentoo)
|
44 |
|
45 |
Есть ещё термин "раскрутка" хотим ли мы его использовать? По сути это
|
46 |
как раз то, что подразумевается под этим в gentoo (см. первые абзацы
|
47 |
http://www.gentoo.org/doc/en/draft/bootstrapping-guide.xml)
|
48 |
|
49 |
раскрутка (dictd_www.mova.org_sinyagin_computer): Способ разработки
|
50 |
программного обеспечения, при котором сначала разрабатывается простой
|
51 |
вариант программы, используемый для реализации более сложных.
|
52 |
Применяется при разработке трансляторов и переносе программного
|
53 |
обеспечения на другую ЭВМ.
|
54 |
|
55 |
|
56 |
>>> color depth - изменить перевод на |
57 |
"глубина цвета; также известна как bits per pixel (bpp)"
|
58 |
цветность имеет совсем другой смысл:
|
59 |
ЦВЕТНОСТЬ (dictd_www.mova.org_ushakov): Наличие яркости,
|
60 |
многокрасочности.
|
61 |
|
62 |
|
63 |
>>> effort [to centralize] - есть такое словосочетание в handbook'е и |
64 |
переведено оно и там и в словарике как работа [по централизации].
|
65 |
Контекст:
|
66 |
|
67 |
This is the Gentoo Handbook, an effort to centralize Gentoo/Linux
|
68 |
information.
|
69 |
|
70 |
Вариант, которые мне нравиться:
|
71 |
Это настольная книга Gentoo, попытка свести воедино информацию о Gentoo
|
72 |
Linux.
|
73 |
|
74 |
Есть другие предложения? Нужно ли это словосочетание иметь в словарике?
|
75 |
|
76 |
|
77 |
>>> FAQ, frequently asked questions - по моему это всегда переводилось, |
78 |
как: "ЧаВо, часто задаваемые вопросы".
|
79 |
|
80 |
|
81 |
>>> LiveCD - "загрузочный-CD (LiveCD)" то есть переводить как |
82 |
загрузочный, а в скобочках писать liveCD.
|
83 |
|
84 |
|
85 |
>>> USE-expanded variable - "Переменная, преобразующаяся в USE флаг" |
86 |
Алексей в своё время подкинул идею: переменная-расширитель USE. А где мы
|
87 |
ещё используется "расширитель"?
|
88 |
|
89 |
|
90 |
>>> front-end - точно не фасад... |
91 |
"внешний интерфейс; пользовательский интерфейс"
|
92 |
|
93 |
|
94 |
>>> policy - чем плохо политика? хочется добавить.. |
95 |
|
96 |
|
97 |
>>> skel [profile] - а где вообще это было??? Я нашёл только в |
98 |
контекстах /etc/skel - директория-шаблон по которому будет создан
|
99 |
домашний каталог нового пользователя. Посему убрал
|
100 |
|
101 |
|
102 |
>>> 2D acceleration - перевод ясен, поэтому убрал, а замечание про |
103 |
двухмерный -> двумерный перенёс в "Как не надо"
|
104 |
|
105 |
|
106 |
>>> Слово acceleration убрал ибо перевод есть в любом словаре. |
107 |
|
108 |
|
109 |
diff лежит в приложении.
|
110 |
|
111 |
--
|
112 |
Peter. |